25./VI. 1906

Sehr geehrter Herr!

Indem ich Ihnen dankend den Empfang des Textes (bis zum Schluß des Hauptwerkes) bestätige, dessen Korrektur ich abzuschließen im Begriffe bin, 1 ersuche ich höflichst mir nach Möglichkeit die noch fehlenden Notenbeispiele gesetzt einzuschicken, 2 damit ich, wie ich schon einmal erwähnte, noch vor meiner Sommerreise in der Lage bin, denselben nach den Originalen zu revidieren 3


Mit ausgez. Hochachtung
Ir ergeb.
[signed:] H Schenker

© Transcription Ian Bent, 2005, 2017


June 25, 1906

Dear Sir,

I gratefully acknowledge receipt of the text (through to the end of the main work), and am in process of finishing off correcting the proofs of it. 1 I ask you kindly to send me the music examples that are still lacking as soon as they have been set, 2 so that, as already mentioned once before, I am in a position to check them against the originals before I leave for my Summer holidays. 3


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

© Translation Ian Bent, 2005, 2017


25./VI. 1906

Sehr geehrter Herr!

Indem ich Ihnen dankend den Empfang des Textes (bis zum Schluß des Hauptwerkes) bestätige, dessen Korrektur ich abzuschließen im Begriffe bin, 1 ersuche ich höflichst mir nach Möglichkeit die noch fehlenden Notenbeispiele gesetzt einzuschicken, 2 damit ich, wie ich schon einmal erwähnte, noch vor meiner Sommerreise in der Lage bin, denselben nach den Originalen zu revidieren 3


Mit ausgez. Hochachtung
Ir ergeb.
[signed:] H Schenker

© Transcription Ian Bent, 2005, 2017


June 25, 1906

Dear Sir,

I gratefully acknowledge receipt of the text (through to the end of the main work), and am in process of finishing off correcting the proofs of it. 1 I ask you kindly to send me the music examples that are still lacking as soon as they have been set, 2 so that, as already mentioned once before, I am in a position to check them against the originals before I leave for my Summer holidays. 3


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

© Translation Ian Bent, 2005, 2017

Footnotes

1 It would appear that by "text" Schenker is referring to the letterpress to the end of Part II ‒ i.e. second proofs of all the text matter ‒ but complete with music examples on location. He has previously raised this matter in CA 25, May 25, 1906, and in CA 27, June 4.

2 In OJ 9/31, [9], June 5, Cotta distinguished between those music examples that are set within the text, which they expect imminently, and those that are not, which they expect in early July.

3 Schenker traveled on July 9 (CA 33), arriving in Ötz on July 10 (diary). By "originals" Schenker means the scores in his personal library at Reisnerstraße 38.