Browse by
CA 5-6 - Handwritten letter from Schenker to Cotta, dated November 22, 1905
Über die angenehme neue Wendung sehr erfreut, erlaube ich mir hiemit das Manuskript zu Ihrer Einsicht einzusenden. 1 Ich habe nur das Nachwort hier zurückbehalten, um es einer zweiten Redaction zu unterziehen : es ist etwa einen Druckbogen stark, u. beschäftigt sich mit der leider verloren gegangenen cyklischen Technik unserer großen Meister. 2 Wenn ich nunmehr eine Bitte äußern darf, so wäre es diese: nicht allzuviel Fachleu rte das Manuscript einsehen zu {2} lassen. Handelt es sich doch um die Priorität der Idee, die ich eben durch die Commision 3 so gut als möglich geschützt wissen möchte. Insbesondere befürchte ich jeden Contact mit Prof. Dr. Riemann , oder einem „Riemannianer,“ – gerade die gegen Musik-Mathematik, wie sie Riemann vertritt, wendet sich demonstrativ mein Buch, u. doch hat Niemand mehr Lust, alles Neue [?nur] auf sich zu be hziehen, nur von sich abzuleiten als eben Prof. Riemann . Er beherrscht heute den Markt, auf dem er Niemandem mehr ein Plätzchen gönnt. Lassen Sie mich, bitte, auf Ihre Entscheidung nicht allzulange warten. {3} Der Inhalt des Buches ist in einem Schreibmaschine-Exemplar extra beigegeben, damit die Übersicht über die § u. die Marginalrubriken ( wie sie auch gedruckt werden ) erleichtert ist. © Transcription Ian Bent, 2005, 2017 |
I am delighted at the latest welcome turn of events, and take the liberty of submitting to you herewith my manuscript for your inspection. 1 The only thing I have retained is the Afterword so that I can give it a second reworking. It is about one gathering long, and deals with the cyclical technique ‒ regrettably now lost ‒ of our great masters. 2 If I may at this point express one wish, it is that you not let too many specialists examine my manuscript. {2} The issue is really one of the priority of my idea, which I should like to be sure is safeguarded as completely as possible through the commission. 3 In particular, I fear lest Professor Riemann or a "Riemann follower" might get his hands on it. It is precisely against "musical mathematics" as represented by Riemann that my book is expressly directed. No one in the world is more eager than Professor Riemann to appropriate every new idea to himself alone, to present it as emanating from himself alone. He currently commands the marketplace, and no longer allows anyone even a small patch. Please do not keep me waiting too long for your decision. {3} I am also enclosing the table of contents of the book in a typewritten copy, so as to facilitate control of the paragraphs and marginal subheadings (and how they are printed). © Translation Ian Bent, 2005, 2017 |
Über die angenehme neue Wendung sehr erfreut, erlaube ich mir hiemit das Manuskript zu Ihrer Einsicht einzusenden. 1 Ich habe nur das Nachwort hier zurückbehalten, um es einer zweiten Redaction zu unterziehen : es ist etwa einen Druckbogen stark, u. beschäftigt sich mit der leider verloren gegangenen cyklischen Technik unserer großen Meister. 2 Wenn ich nunmehr eine Bitte äußern darf, so wäre es diese: nicht allzuviel Fachleu rte das Manuscript einsehen zu {2} lassen. Handelt es sich doch um die Priorität der Idee, die ich eben durch die Commision 3 so gut als möglich geschützt wissen möchte. Insbesondere befürchte ich jeden Contact mit Prof. Dr. Riemann , oder einem „Riemannianer,“ – gerade die gegen Musik-Mathematik, wie sie Riemann vertritt, wendet sich demonstrativ mein Buch, u. doch hat Niemand mehr Lust, alles Neue [?nur] auf sich zu be hziehen, nur von sich abzuleiten als eben Prof. Riemann . Er beherrscht heute den Markt, auf dem er Niemandem mehr ein Plätzchen gönnt. Lassen Sie mich, bitte, auf Ihre Entscheidung nicht allzulange warten. {3} Der Inhalt des Buches ist in einem Schreibmaschine-Exemplar extra beigegeben, damit die Übersicht über die § u. die Marginalrubriken ( wie sie auch gedruckt werden ) erleichtert ist. © Transcription Ian Bent, 2005, 2017 |
I am delighted at the latest welcome turn of events, and take the liberty of submitting to you herewith my manuscript for your inspection. 1 The only thing I have retained is the Afterword so that I can give it a second reworking. It is about one gathering long, and deals with the cyclical technique ‒ regrettably now lost ‒ of our great masters. 2 If I may at this point express one wish, it is that you not let too many specialists examine my manuscript. {2} The issue is really one of the priority of my idea, which I should like to be sure is safeguarded as completely as possible through the commission. 3 In particular, I fear lest Professor Riemann or a "Riemann follower" might get his hands on it. It is precisely against "musical mathematics" as represented by Riemann that my book is expressly directed. No one in the world is more eager than Professor Riemann to appropriate every new idea to himself alone, to present it as emanating from himself alone. He currently commands the marketplace, and no longer allows anyone even a small patch. Please do not keep me waiting too long for your decision. {3} I am also enclosing the table of contents of the book in a typewritten copy, so as to facilitate control of the paragraphs and marginal subheadings (and how they are printed). © Translation Ian Bent, 2005, 2017 |
Footnotes1 See OJ 9/31, [3], November 15. 2 For the history of this "Afterword," see Niedergang der Kompositionskunst . 3 i.e. Cotta's commission-publishing house. |
|
Commentary
Digital version created: 2017-06-23 |