Browse by
OJ 10/13, [3] - Handwritten lettercard from Dunn to Schenker, dated June 27, 1926
{recto}
⇧ LETTER CAR[D] ⇧ Herrn Heinrich Schenker, Musikschriftsteller, Galltür, Galtür, im Paznauntal Tirol [postmark:] || C – AM | 28 JUN [26] || {verso} 42, Murrayfield Avenue, Edinburgh, den 27. Juni, ‘26 Hochverehrter Herr Schenker! 1 Vor allem spreche ich Ihnen für die Freude und die Ehre, die Sie mir mit der Uebersendung des “Jahrbuches” 2 erwiesen haben, meinen herzlichsten Dank aus. Sie haben eine Arbeit unternommen, wie sie mit ähnlicher Gründlichkeit überhaupt noch nie versucht worden ist und somit wünsche ich Ihnen zur Vollendug des letzten Bandes 3 den allerbesten Erfolg. Der Schleier hat sich wahrhaftig gelüftet! Was die Bearbeitung des “Kp” anbelangt, habe ich gegen einen schlimmen Feind – den chronischen Zeitmangel – anzukämpfen. Ausserdem werden Sie wohl begreifen, dass die rein mechanischen Schwierigkeiten der Vervielfältigung die Ausmasse des Werks stark einschränken. Wenn ich Ihnen bei Gelgenheit ein Exemplar vorlege, werden Sie es wahrscheinlich für einen recht dünnen Absud des so reichhaltigen Originals erklären! Nun, dass lässt sich eben nicht ändern. Die Bearbeitung des zweistimmigen Kp. ist jetzt fertig und wird mit der Schreibmaschine vervielfältigt. Dann müssen die Notenbeispiele handschriftlich eingetragen werden. Da aber die Rückseite jedes Blattes leer ist, so werde ich von Zeit zu Zeit Bemerkungen[,] Zusätze, und Erklärungen einfügen. Augenblicklich ist es mir aus Gründen, die ich Ihnen später auseinandersetzen werde, hauptsächlich darum zu tun, unser Kontrapunktstudium auf eine feste Grundlage zu stellen. Hiervon später mehr. © Transcription William Drabkin, 2007 |
{recto}
⇧ LETTER CAR[D] ⇧ Mr. Heinrich Schenker Writer on music Galtür in the Paznauntal Tyrol [postmark:] || C – AM | 28 JUN [26] || {verso} 42, Murrayfield Avenue, Edinburgh, June 27, 1926 Highly esteemed Mr. Schenker, 1 Above all, I express my most heartfelt thanks for the joy, and the honor, you have conferred upon me in sending of the Yearbook. 2 You have undertaken a work which has never before been attempted with such thoroughness, and for this reason I wish you the very best success in completing the last volume. 3 The veil [that has covered music] has indeed been lifted! As concerns the adaptation of Counterpoint , I have to battle against an evil enemy: chronic lack of time. Moreover, you will readily understand that the purely mechanical difficulties of making multiple copies led to a stark curtailment of the scope of the work. If I take the opportunity of presenting you with a copy, you will take it for a very thin potion compared with the original! I regret that it could not be done any other way. The adaptation of Two-part Counterpoint is now complete, and will be copied with the typewriter. Then the music examples will have to be entered by hand. But since the verso of every leaf is empty, I shall add remarks, amendments and clarifications from time to time. For the moment, what is of principal importance, for reasons which I shall explain to you later, is that we provide a solid foundation for the study of counterpoint. More about this later. © Translation William Drabkin, 2007 |
{recto}
⇧ LETTER CAR[D] ⇧ Herrn Heinrich Schenker, Musikschriftsteller, Galltür, Galtür, im Paznauntal Tirol [postmark:] || C – AM | 28 JUN [26] || {verso} 42, Murrayfield Avenue, Edinburgh, den 27. Juni, ‘26 Hochverehrter Herr Schenker! 1 Vor allem spreche ich Ihnen für die Freude und die Ehre, die Sie mir mit der Uebersendung des “Jahrbuches” 2 erwiesen haben, meinen herzlichsten Dank aus. Sie haben eine Arbeit unternommen, wie sie mit ähnlicher Gründlichkeit überhaupt noch nie versucht worden ist und somit wünsche ich Ihnen zur Vollendug des letzten Bandes 3 den allerbesten Erfolg. Der Schleier hat sich wahrhaftig gelüftet! Was die Bearbeitung des “Kp” anbelangt, habe ich gegen einen schlimmen Feind – den chronischen Zeitmangel – anzukämpfen. Ausserdem werden Sie wohl begreifen, dass die rein mechanischen Schwierigkeiten der Vervielfältigung die Ausmasse des Werks stark einschränken. Wenn ich Ihnen bei Gelgenheit ein Exemplar vorlege, werden Sie es wahrscheinlich für einen recht dünnen Absud des so reichhaltigen Originals erklären! Nun, dass lässt sich eben nicht ändern. Die Bearbeitung des zweistimmigen Kp. ist jetzt fertig und wird mit der Schreibmaschine vervielfältigt. Dann müssen die Notenbeispiele handschriftlich eingetragen werden. Da aber die Rückseite jedes Blattes leer ist, so werde ich von Zeit zu Zeit Bemerkungen[,] Zusätze, und Erklärungen einfügen. Augenblicklich ist es mir aus Gründen, die ich Ihnen später auseinandersetzen werde, hauptsächlich darum zu tun, unser Kontrapunktstudium auf eine feste Grundlage zu stellen. Hiervon später mehr. © Transcription William Drabkin, 2007 |
{recto}
⇧ LETTER CAR[D] ⇧ Mr. Heinrich Schenker Writer on music Galtür in the Paznauntal Tyrol [postmark:] || C – AM | 28 JUN [26] || {verso} 42, Murrayfield Avenue, Edinburgh, June 27, 1926 Highly esteemed Mr. Schenker, 1 Above all, I express my most heartfelt thanks for the joy, and the honor, you have conferred upon me in sending of the Yearbook. 2 You have undertaken a work which has never before been attempted with such thoroughness, and for this reason I wish you the very best success in completing the last volume. 3 The veil [that has covered music] has indeed been lifted! As concerns the adaptation of Counterpoint , I have to battle against an evil enemy: chronic lack of time. Moreover, you will readily understand that the purely mechanical difficulties of making multiple copies led to a stark curtailment of the scope of the work. If I take the opportunity of presenting you with a copy, you will take it for a very thin potion compared with the original! I regret that it could not be done any other way. The adaptation of Two-part Counterpoint is now complete, and will be copied with the typewriter. Then the music examples will have to be entered by hand. But since the verso of every leaf is empty, I shall add remarks, amendments and clarifications from time to time. For the moment, what is of principal importance, for reasons which I shall explain to you later, is that we provide a solid foundation for the study of counterpoint. More about this later. © Translation William Drabkin, 2007 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for July 2, 1926: “Von Dunn (Kbf.): dankt für die Ehre, mit dem Jahrbuch beschenkt worden zu sein, wird die Arbeit einsenden.” (“From Dunn (lettercard): thanks [me] for the honor of having been presented with the Yearbook, will send the work”). — This letter was published in English in Heinrich Schenker: Selected Correspondence, ed. Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin (Woodbridge, UK: The Boydell Press, 2014), p. 443. 2 Das Meisterwerk in der Musik, vol. I (Munich: Drei Masken Verlag, 1925), released c. June 15, 1926. In OC 54/84, June 16, 1926, the publisher acknowledges Schenker’s list of names and addresses for recipients of review copies; Dunn’s name may have been on that list. 3 Der freie Satz , the last volume of the New Musical Theories and Fantasies . |
|
Commentary
Digital version created: 2024-01-29 |