Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Postkarte
[Absender:] Dr Oswald Jonas
Schönebg
Mühlenstr 2

[An:] Herrn Dr Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN-CHARLOTTENBURG 2 | 19. I. 34 | v ||

[For message continuation, see below]

{verso}
19. I. 34

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Verzeihen Sie mir bitte, daß ich indes au nur auf Ihre Anfrage 2 antworte: Dr Ludwig L. Blin Chbg 5 Königsweg 31. – Mein Briefwechsel mit van H. ist leider noch nicht abgeschlossen und so kann ich Ihnen leider noch kein Resultat mitteilen. Vielleicht lassen Sie ihm darüber nich 3 nichts verlauten, bei seiner Empfindlichkeit könnte leicht ein Mißverständnis entstehen. Ich hoffe aber, Ihnen wegen des Buches bald Endgültiges und Gutes berichten zu können. Indes versuche {2} ich in Hamburg, wo ich bei einem Schüler zu Besuch war, eifrig zu werben. (Entschuldigen Sie bitte, die Tinte ist ausgegangen)


Mit den ergebensten Grüßen
Ihr
[signed:] Oswald Jonas

© Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011

{recto}
Postcard
[From:] Dr. Oswald Jonas
Schöneberg
Mühlenstraße 2

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN-CHARLOTTENBURG 2 | 19. I. 34 | v ||

[For message continuation, see below]

{verso}
January 19, 1934

Greatly revered Dr. [Schenker], 1

Please excuse me that for now I only answer your query: 2 Dr. Ludwig L., Berlin, Charlottenburg 5, Königsweg 31. ‒ My correspondence with van Hoboken is unfortunately not yet concluded and thus I can unfortunately still report no outcome to you. Perhaps it were better if you let noth 3 nothing slip to him about it; given his sensitivity, a misunderstanding could easily result. I hope, though, soon to be able to report something conclusive and good to you concerning my book. Meanwhile {2} I am trying to promote vigorously in Hamburg, where I was visiting a student. (Forgive please, the ink has run out.)


With most devoted greetings,
Your
[signed:] Oswald Jonas

© Translation John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011

{recto}
Postkarte
[Absender:] Dr Oswald Jonas
Schönebg
Mühlenstr 2

[An:] Herrn Dr Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN-CHARLOTTENBURG 2 | 19. I. 34 | v ||

[For message continuation, see below]

{verso}
19. I. 34

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Verzeihen Sie mir bitte, daß ich indes au nur auf Ihre Anfrage 2 antworte: Dr Ludwig L. Blin Chbg 5 Königsweg 31. – Mein Briefwechsel mit van H. ist leider noch nicht abgeschlossen und so kann ich Ihnen leider noch kein Resultat mitteilen. Vielleicht lassen Sie ihm darüber nich 3 nichts verlauten, bei seiner Empfindlichkeit könnte leicht ein Mißverständnis entstehen. Ich hoffe aber, Ihnen wegen des Buches bald Endgültiges und Gutes berichten zu können. Indes versuche {2} ich in Hamburg, wo ich bei einem Schüler zu Besuch war, eifrig zu werben. (Entschuldigen Sie bitte, die Tinte ist ausgegangen)


Mit den ergebensten Grüßen
Ihr
[signed:] Oswald Jonas

© Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011

{recto}
Postcard
[From:] Dr. Oswald Jonas
Schöneberg
Mühlenstraße 2

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN-CHARLOTTENBURG 2 | 19. I. 34 | v ||

[For message continuation, see below]

{verso}
January 19, 1934

Greatly revered Dr. [Schenker], 1

Please excuse me that for now I only answer your query: 2 Dr. Ludwig L., Berlin, Charlottenburg 5, Königsweg 31. ‒ My correspondence with van Hoboken is unfortunately not yet concluded and thus I can unfortunately still report no outcome to you. Perhaps it were better if you let noth 3 nothing slip to him about it; given his sensitivity, a misunderstanding could easily result. I hope, though, soon to be able to report something conclusive and good to you concerning my book. Meanwhile {2} I am trying to promote vigorously in Hamburg, where I was visiting a student. (Forgive please, the ink has run out.)


With most devoted greetings,
Your
[signed:] Oswald Jonas

© Translation John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3891, January 20, 1934: "Von Jonas (K.): Landshoffs Adresse, war in Hamburg nur zu Besuch – das Buch wird erscheinen." ("From Jonas (postcard): Landshoff's address; he was in Hamburg only for a visit – the book will be published."). See KA, [1], letter from Schenker to Landshoff, January 18, 1934.

2 OJ 5/18, 35, dated January 16, 1934.

3 The writer's pen begins to run out of ink here, provoking the cancellation. See also below.

Commentary

Format
printed postcard, holograph sender and recipient addresses, and holograph message conclusion and signature recto; holograph salutation and message beginning verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Oswald Jonas, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Oswald Jonas October 20, 1913

Digital version created: 2015-11-12