Browse by
OJ 13/10, [6] - Handwritten letter from Oppel to Schenker, dated February 19, 1919
Aus 1 dem Kriege heil zurückgekehrt, habe ich meine musikalische Tätigkeit wieder aufgenommen. Und da drängt es mich, Ihnen zu danken für die Herausgabe von op. 110 und 111. Hoffentlich folgen 101 und 106 und der 2. Band des Kontrapunkts bald nach. Ich habe 110 und 111 mit höchsten Genuss und Nutzen und Vergnügen gelesen. Dabei würde es mich interessiern, ob Sie meine Aussicht teilen, dass das Thema der Fuge 110 aus den 4 ersten Tacten des 1. Satzes gewonnen worden ist: [musical example] {2} Gedenken Sie nun unter den neuen politischen Verhältnissen in Wien zu bleiben? Ich hätte so gerne bei Ihnen noch etwas gearbeitet, allein dieser Kriegsausgang hat alle Reisepläne vorläufig ins Wasser geworfen. Doch hoffe ich immer noch, mein alten Plan später einmal ausführen zu können. Sobald etwas gescheitere Verhältnisse eingetreten sind, werde ich mir erlauben, Ihnen einige neue Kompositionen vorzulegen. Und ich bitte um schonungslose Kritik, denn nur diese ist fruchtbar und segensreich. Mit besten Gruss bleibe ich Ihr sehr ergebener und dankbarer [signed:] Dr. Reinhard Oppel. © Transcription Timothy L. Jackson, 2010 |
Having 1 survived the war I have resumed my musical activities. And therefore I feel compelled to thank you for your editing of Opp. 110 and 111. I hope that Opp. 101 and 106 and the second volume of Counterpoint will follow shortly. I have read Opp. 110 and 111 with the greatest pleasure, profit, and enjoyment. In this connection, it would interest me whether you share my view that the theme of the fugue of Op. 110 is derived from the first four measures of the first movement: [musical example] {2} Do you think that you will remain in Vienna under the new political circumstances? I still would have worked so gladly with you, but the denouement of the war has upset all travel plans for the time being. But I continue to hope that I will be able to fulfill my old plan at least once. As soon as circumstances improve, I will have the temerity to place some new compositions before you. And I would ask for unsparing criticism since only it can be fruitful and beneficial. With cordial greetings, I remain, Your very respectful and grateful, [signed:] Dr. Reinhard Oppel © Translation Timothy L. Jackson, 2010 |
Aus 1 dem Kriege heil zurückgekehrt, habe ich meine musikalische Tätigkeit wieder aufgenommen. Und da drängt es mich, Ihnen zu danken für die Herausgabe von op. 110 und 111. Hoffentlich folgen 101 und 106 und der 2. Band des Kontrapunkts bald nach. Ich habe 110 und 111 mit höchsten Genuss und Nutzen und Vergnügen gelesen. Dabei würde es mich interessiern, ob Sie meine Aussicht teilen, dass das Thema der Fuge 110 aus den 4 ersten Tacten des 1. Satzes gewonnen worden ist: [musical example] {2} Gedenken Sie nun unter den neuen politischen Verhältnissen in Wien zu bleiben? Ich hätte so gerne bei Ihnen noch etwas gearbeitet, allein dieser Kriegsausgang hat alle Reisepläne vorläufig ins Wasser geworfen. Doch hoffe ich immer noch, mein alten Plan später einmal ausführen zu können. Sobald etwas gescheitere Verhältnisse eingetreten sind, werde ich mir erlauben, Ihnen einige neue Kompositionen vorzulegen. Und ich bitte um schonungslose Kritik, denn nur diese ist fruchtbar und segensreich. Mit besten Gruss bleibe ich Ihr sehr ergebener und dankbarer [signed:] Dr. Reinhard Oppel. © Transcription Timothy L. Jackson, 2010 |
Having 1 survived the war I have resumed my musical activities. And therefore I feel compelled to thank you for your editing of Opp. 110 and 111. I hope that Opp. 101 and 106 and the second volume of Counterpoint will follow shortly. I have read Opp. 110 and 111 with the greatest pleasure, profit, and enjoyment. In this connection, it would interest me whether you share my view that the theme of the fugue of Op. 110 is derived from the first four measures of the first movement: [musical example] {2} Do you think that you will remain in Vienna under the new political circumstances? I still would have worked so gladly with you, but the denouement of the war has upset all travel plans for the time being. But I continue to hope that I will be able to fulfill my old plan at least once. As soon as circumstances improve, I will have the temerity to place some new compositions before you. And I would ask for unsparing criticism since only it can be fruitful and beneficial. With cordial greetings, I remain, Your very respectful and grateful, [signed:] Dr. Reinhard Oppel © Translation Timothy L. Jackson, 2010 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 2/13, p. 2041, March 13, 1919: "Von Oppel (Br.): dankt für op. 110 u. 111, erkundigt sich nach dem II. Bd., fragt mich nach einer Stelle aus op. 110 u. teilt mit, daß er notgedrungen den Plan, bei mir zu arbeiten, vertagen mußte; kündigt eine baldige Sendung neuer Kompositionen an u. bittet um schonungslose Kritik." ("From Oppel (letter): thanks for Opp. 110 and 111, asks about volume II, asks about a passage in Op. 110 and informs me that it was unavoidable that he postpone his plan to study with me; tells me he will send new compositions soon and requests ruthless criticism."). |
|
Commentary
Digital version created: 2010-04-22 |