Browse by
OJ 14/10, [31] - Handwritten postcard from Arnold Weil to Jeanette Schenker, dated February 2, 1938
{recto}
[Absender:] ⇧ Westphalenstr. 25 Aussig 2. Feber 1938 [An:]Wohlgeborene Frau Dr. Heinrich Schenker Wien I Reichratsstr. 7 III/19 [postmark:] || [ÚSTÍ NAD LA]BEM 2 | [illeg] 20 | [illeg] | [* AUSS]IG 2 * || [postage stamps have been torn off]] ⇧ Antw [indecipherable shorthand] ⇧ Liebe Lie-Lie! Wir erhielten diese Tage deine Karte und szt. den Brief nebst zwei Beitragen[.] Rosels Stillschweigen entstand dadurch, daß sie stark an [?Darhias] leidet und daß bei mir einige Altersbeschwerden auftreten. {verso} Rosel wollte Dir gestern schreiben, doch mußte sie zu Hella fahren, die krank ist und von der Nachricht vom vorgestern erfolgten Ableben ihres Mannes 1 derart hergenommen ist, daß Rosel heute wieder bei ihr ist. Ich wünsche Dir recht angenehmen Aufenthalt in Gries und bin © Transcription Ian Bent, 2024 |
{recto}
[From:] ⇧ Westphalenstraße 25 Aussig February 2, 1938 [To:]Mrs. Heinrich Schenker Reichratsstraße 7 III/19 Vienna I [postmark:] || [ÚSTÍ NAD LA]BEM 2 | [illeg] 20 | [illeg] | [* AUSS]IG 2 * || [postage stamps have been torn off]] ⇧ Answered [indecipherable shorthand] ⇧ Dear Lie-Lie, We received your postcard today and at the same time your letter along with two inclosures. Rosel’s silence comes about because she is suffering acutely from [medical term?], and because in my case various old-age afflictions are affecting [me]. {verso} Rosel wanted to write to you yesterday, but she had to go to Hella, who is unwell, and the news of the death yesterday of her husband 1 explains why Rosel is again with her today. I wish you a very pleasant holiday in Gries and remain, © Translation Ian Bent, 2024 |
{recto}
[Absender:] ⇧ Westphalenstr. 25 Aussig 2. Feber 1938 [An:]Wohlgeborene Frau Dr. Heinrich Schenker Wien I Reichratsstr. 7 III/19 [postmark:] || [ÚSTÍ NAD LA]BEM 2 | [illeg] 20 | [illeg] | [* AUSS]IG 2 * || [postage stamps have been torn off]] ⇧ Antw [indecipherable shorthand] ⇧ Liebe Lie-Lie! Wir erhielten diese Tage deine Karte und szt. den Brief nebst zwei Beitragen[.] Rosels Stillschweigen entstand dadurch, daß sie stark an [?Darhias] leidet und daß bei mir einige Altersbeschwerden auftreten. {verso} Rosel wollte Dir gestern schreiben, doch mußte sie zu Hella fahren, die krank ist und von der Nachricht vom vorgestern erfolgten Ableben ihres Mannes 1 derart hergenommen ist, daß Rosel heute wieder bei ihr ist. Ich wünsche Dir recht angenehmen Aufenthalt in Gries und bin © Transcription Ian Bent, 2024 |
{recto}
[From:] ⇧ Westphalenstraße 25 Aussig February 2, 1938 [To:]Mrs. Heinrich Schenker Reichratsstraße 7 III/19 Vienna I [postmark:] || [ÚSTÍ NAD LA]BEM 2 | [illeg] 20 | [illeg] | [* AUSS]IG 2 * || [postage stamps have been torn off]] ⇧ Answered [indecipherable shorthand] ⇧ Dear Lie-Lie, We received your postcard today and at the same time your letter along with two inclosures. Rosel’s silence comes about because she is suffering acutely from [medical term?], and because in my case various old-age afflictions are affecting [me]. {verso} Rosel wanted to write to you yesterday, but she had to go to Hella, who is unwell, and the news of the death yesterday of her husband 1 explains why Rosel is again with her today. I wish you a very pleasant holiday in Gries and remain, © Translation Ian Bent, 2024 |
Footnotes1 Hella’s husband was Emil Hatschek (1883-1938). |
|
Commentary
Digital version created: 2024-08-01 |