Browse by
OJ 14/37, [3] - Handwritten letter from Paula Szalit to Schenker, dated November 9, 1918
Sie werden sich vielleicht noch an Ihre einstige Schülerin erinnern, die sich jetzt in ihrer Not an Sie zu wenden erlaubt. Alleinstehend, von der Familie verlassen, führe ich ein schweres Leben un- {2} ter fremden Menschen, oft nicht in der Lage die primitivsten Bedürfnisse zu decken. Es ist unter diesen Umständen ausserordentlich schwer, eine angemessene künstlerische Existenz zu führen, auch sind Verdienstmöglichkeiten fast ausgeschlossen bei grosser Konkur- {3} renz und meiner Vereinsamung. Stunden sind äusserst schwer zu bekommen, für Concertspielen fehlt mir zur Übung die Möglichkeit in einem Heim zu wohnen, wo die materiellen Fragen von Anderen besorgt und ich mehr meinem Be- {4} ruf leben könnte. 3 Würden Sie, verehrte[r] Herr Doktor, die grosse Güte haben mir eine Sprechstunde zu gewähren mir über alle diese Fragen beraten zu sprechen? 4 Ich schreibe in einem finsteren Kabinett, desshalb die Eile! © Transcription Ian Bent, 2021 |
You will perhaps still remember your former pupil, who takes the liberty now of turning to you in her time of need. All alone, forsaken by my family, I live a difficult life {2} among strangers, often not in a position to meet the most primitive necessities. In these circumstances, it is extraordinarily difficult to lead a suitably artistic existence. And also possibilities for earning are almost ruled out by intense {3} competition and my increasing isolation. Lessons are extremely difficult to come by. For the practice necessary for playing concerts, I lack the possibility of living in a household where the material concerns are taken care of by others and I can devote myself more to my {4} profession. 3 Would you, revered Dr. [Schenker], be so good as to permit me a consultation, to advise me on these questions? 4 I am writing in a tiny, dark room, hence the haste! © Translation Ian Bent, 2021 |
Sie werden sich vielleicht noch an Ihre einstige Schülerin erinnern, die sich jetzt in ihrer Not an Sie zu wenden erlaubt. Alleinstehend, von der Familie verlassen, führe ich ein schweres Leben un- {2} ter fremden Menschen, oft nicht in der Lage die primitivsten Bedürfnisse zu decken. Es ist unter diesen Umständen ausserordentlich schwer, eine angemessene künstlerische Existenz zu führen, auch sind Verdienstmöglichkeiten fast ausgeschlossen bei grosser Konkur- {3} renz und meiner Vereinsamung. Stunden sind äusserst schwer zu bekommen, für Concertspielen fehlt mir zur Übung die Möglichkeit in einem Heim zu wohnen, wo die materiellen Fragen von Anderen besorgt und ich mehr meinem Be- {4} ruf leben könnte. 3 Würden Sie, verehrte[r] Herr Doktor, die grosse Güte haben mir eine Sprechstunde zu gewähren mir über alle diese Fragen beraten zu sprechen? 4 Ich schreibe in einem finsteren Kabinett, desshalb die Eile! © Transcription Ian Bent, 2021 |
You will perhaps still remember your former pupil, who takes the liberty now of turning to you in her time of need. All alone, forsaken by my family, I live a difficult life {2} among strangers, often not in a position to meet the most primitive necessities. In these circumstances, it is extraordinarily difficult to lead a suitably artistic existence. And also possibilities for earning are almost ruled out by intense {3} competition and my increasing isolation. Lessons are extremely difficult to come by. For the practice necessary for playing concerts, I lack the possibility of living in a household where the material concerns are taken care of by others and I can devote myself more to my {4} profession. 3 Would you, revered Dr. [Schenker], be so good as to permit me a consultation, to advise me on these questions? 4 I am writing in a tiny, dark room, hence the haste! © Translation Ian Bent, 2021 |
Footnotes1 Lehmann’s street directory of Vienna for 1918 gives the entry: Kwasny, Oskar Dr. Vet. Med., dipl. Tierarzt, T (a. Bd. d. T. M.) Amtstierarzt d. Stadt Wien, em. Assist. d. med. Klinik, IX/1 Porzellang. 19 (Official veterinary surgeon of the City of Vienna, emeritus Assistant of the Medical Clinic, Vienna IX/1, Porzellangasse 19). Paula’s brother Heinrich Szalit, also a pianist, lived at Porzellangasse 54 in 1902–04, but vanishes from the directory after that. 2 Receipt of this letter (which is written in blue crayon on pink writing paper) is recorded in Schenker’s diary on November 13, 1918: “Fr. Pairamall übergibt mir einen Brief von Fräulein Szalit worin letztere mich um eine Unterredung ersucht, durch ihre ganz besonders schwierige Lage genötigt.” (“Mrs. Pairamall passes on to me a letter from Miss Szalit, in which the latter requests a conversation with me, constrained as she is by her very difficult predicament.”) 3 No paragraph-break at this point. This paragraph makes clear that Szalit is still trying to make her way back into concert-giving circles, and to reestablish herself as a teacher in Vienna. Evidence of the latter comes from two advertisements in the Neues Wiener Tagblatt: October 17, 1918: “Die Pianistin Paula Szalit (9. Bezirk Porzellangasse Nr. 19, 2. Stiege, Tür 2) hat ihre Lehrtätigkeit wieder aufgenommen.“ (“The pianist Paula Szalit (9th district, Porzellangasse 19, staircase 2, apartment 2”) has resumed her teaching practice.“), and March 27, 1921: “Klavierunterricht. Die bekannte Pianistin Paula Szalit erteilt erstklassigen Unterricht, übernimmt auch Klavierbegleitung und Korrepetitionsstunden. Rotenlöwgasse 7, Tür 21.” (“Piano instruction. The well-known pianist Paul Szalit gives first-class instruction, also undertakes lessons in piano accompaniment and repetiteur work. Rotenlöwgasse 7, apartment 21.”). 4 Schenker’s diary for November 15, 1918 records: “An Frl. Szalit (Br.): empfehle Geduld, Unverdrossenheit im Stundengeben als bewährtes Hausrezept.” (“To Miss Szalit (letter): I recommend patience, indefatigability when giving lessons as a tried and proven recipe.”). |
|
Commentary
Digital version created: 2021-09-13 |