{recto}
Absender: Dr H Weisse
Wien VI. Linke Wienzeile 36.

Herrn Dr Heinrich Schenker
Galtür (Paznauntal)
Tirol
Alpenhaus Fluchthorn
[postmark:] [x 2]|| 1/1 WIEN 13 | 17. VII. 22 18 | * 39 * ||
{verso}
17./VII 22.

Lieber verehrter Meister! 1

Besten Dank für Ihren lieben Brief, 2 dessen Empfang ich Ihnen sogleich nach unseren gestern Sonntag abends erfolgten glücklichen Ankunft bestätige. Ausführliches lasse ich sofort mit den Erlagscheinen brieflich folgen. Wir hatten nach Galtür hatten wir [sic] noch viele Genusse! Brot bestelle ich morgen. 3 Das Geld ist mir bereits angewiesen 4 – ich war nicht zu Hause als es kam und hole es morgen am Postamt.

Ihnen und der lieben Frau Lie-Lie alles Herzliche und Innige von uns beiden.


Ihr getreuer
[signed:] Hans.

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
From: Dr. H. Weisse,
Vienna VI, Linke Wienzeile 36

Dr. Heinrich Schenker,
Galtür (Paznauntal),
Tyrol,
Alpenhaus Fluchthorn
[postmark:] [x 2]|| 1/1VIENNA 13 | 17. VII. 22 18 | * 39 * ||
{verso}
July 17, 1922

Dear revered Master, 1

Many thanks for your kind letter, 2 which I received after our safe arrival yesterday (Sunday) evening. More details will follow from me immediately with the postal payment forms. After our stay in Galtür we had many more pleasurable moments! I shall order bread tomorrow. 3 The money has just arrived; 4 I was not at home when it came, and I shall collect it tomorrow from the Post Office.

To you and your dear wife Lie-Lie, all cordial and intimate greetings from the two of us.


Your faithful
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2008

{recto}
Absender: Dr H Weisse
Wien VI. Linke Wienzeile 36.

Herrn Dr Heinrich Schenker
Galtür (Paznauntal)
Tirol
Alpenhaus Fluchthorn
[postmark:] [x 2]|| 1/1 WIEN 13 | 17. VII. 22 18 | * 39 * ||
{verso}
17./VII 22.

Lieber verehrter Meister! 1

Besten Dank für Ihren lieben Brief, 2 dessen Empfang ich Ihnen sogleich nach unseren gestern Sonntag abends erfolgten glücklichen Ankunft bestätige. Ausführliches lasse ich sofort mit den Erlagscheinen brieflich folgen. Wir hatten nach Galtür hatten wir [sic] noch viele Genusse! Brot bestelle ich morgen. 3 Das Geld ist mir bereits angewiesen 4 – ich war nicht zu Hause als es kam und hole es morgen am Postamt.

Ihnen und der lieben Frau Lie-Lie alles Herzliche und Innige von uns beiden.


Ihr getreuer
[signed:] Hans.

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
From: Dr. H. Weisse,
Vienna VI, Linke Wienzeile 36

Dr. Heinrich Schenker,
Galtür (Paznauntal),
Tyrol,
Alpenhaus Fluchthorn
[postmark:] [x 2]|| 1/1VIENNA 13 | 17. VII. 22 18 | * 39 * ||
{verso}
July 17, 1922

Dear revered Master, 1

Many thanks for your kind letter, 2 which I received after our safe arrival yesterday (Sunday) evening. More details will follow from me immediately with the postal payment forms. After our stay in Galtür we had many more pleasurable moments! I shall order bread tomorrow. 3 The money has just arrived; 4 I was not at home when it came, and I shall collect it tomorrow from the Post Office.

To you and your dear wife Lie-Lie, all cordial and intimate greetings from the two of us.


Your faithful
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2008

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2444, July 22,1922: "Von Weisse (K.): bestätigt den Empfang des Geldes." ("From Weisse (postcard): confirms the receipt of the money.").

2 Writing of this letter, which is not known to survive, is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2442, July 11, 1922: "An Weisse (Br.): werde vier Erlagscheine senden u. per Post 50000 Kronen." ("To Weisse (letter): will send four postal payment forms, and by post 50,000 Kronen.").

3 Probably a special bread for diabetics; in another letter, Weisse mentions having arranged for "Luftbrod" to be sent to Galtür.

4 Sending of the money is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, July 13, 1922: "An Weisse 50000 Kronen mittels Postanweisung zur Verrechnung." ("To Weisse, 50,000 Kronen by postal money order in settlement of account.").