Verehrter, liebster Meister! 1

Mit Dank sende Ihnen anbei den „Heimgarten“-Ausschnitt zurück, 2 immerhin erfreut, dass Paumgartner als Walterschüler überhaupt so weit bereits zu verstehen weiss!

Nun eine Bitte! Könnte ich[,] wenn Sie neu „beflügelt“ sind[,] 3 zu Ihnen kommen, um Ihnen die Walzerernte und spärlichen Liedfang dieses Jahres vorzuspielen? Auch hatte ich bezüglich des Monates Oktober eine Bitte, da die Stellung innerhalb des 1. und 20[.] auch mich eines Tages über {2} mein weiteres Schicksal aufklären dürfte. Jedenfalls ist, meiner Auskunft beim Kriegsministerium zufolge, die Situation für mich keine allzugünstige, da es sich wohlgewartet, um eine Landsturmmusterung handelt, bei der die Ärtzte nicht sehr wählerisch zu sein[,] den Auftrag haben.

Ich erwarte Ihren schriftlichen Ruf!


Bis dahin in aller Verehrung und Liebe Ihr
[signed:] Hans.

Herzlichste Grüsse der lieben gnädigen Frau!

Lasen Sie in der neuesten „Musik“ die Kritik über Krezschmars Konzertführer?? 4

17/IX 14.

© Transcription William Drabkin, 2007



Revered, most beloved Master, 1

I am returning the Heimgarten clipping, 2 pleased after all, particularly as a pupil of Walter, that Paumgartner understands so much already!

And now a request! Once you have taken possession of the piano, your new musical "wings," 3 could I come to play you this year's crop of waltzes and meagre catch of songs? I also had a request concerning the month of October, since the situation regarding {2} my future destiny should be resolved some day between the 1st and the 20th [of the month]. At any rate, according to the information the War Office gave me, my situation is not looking too favorable ‒ it is to be expected that I will have to undergo a Home Guard medical, at which the doctors are instructed not to be too choosey.

I await a written summons!


Until then, with great respect and love, your
[signed:] Hans

Warmest greetings to your dear lady!

Did you read the review of Kretzschmar's Concert Guide in the latest issue of Die Musik ?? 4

17/IX 14

© Translation Alison Hiley, 2008



Verehrter, liebster Meister! 1

Mit Dank sende Ihnen anbei den „Heimgarten“-Ausschnitt zurück, 2 immerhin erfreut, dass Paumgartner als Walterschüler überhaupt so weit bereits zu verstehen weiss!

Nun eine Bitte! Könnte ich[,] wenn Sie neu „beflügelt“ sind[,] 3 zu Ihnen kommen, um Ihnen die Walzerernte und spärlichen Liedfang dieses Jahres vorzuspielen? Auch hatte ich bezüglich des Monates Oktober eine Bitte, da die Stellung innerhalb des 1. und 20[.] auch mich eines Tages über {2} mein weiteres Schicksal aufklären dürfte. Jedenfalls ist, meiner Auskunft beim Kriegsministerium zufolge, die Situation für mich keine allzugünstige, da es sich wohlgewartet, um eine Landsturmmusterung handelt, bei der die Ärtzte nicht sehr wählerisch zu sein[,] den Auftrag haben.

Ich erwarte Ihren schriftlichen Ruf!


Bis dahin in aller Verehrung und Liebe Ihr
[signed:] Hans.

Herzlichste Grüsse der lieben gnädigen Frau!

Lasen Sie in der neuesten „Musik“ die Kritik über Krezschmars Konzertführer?? 4

17/IX 14.

© Transcription William Drabkin, 2007



Revered, most beloved Master, 1

I am returning the Heimgarten clipping, 2 pleased after all, particularly as a pupil of Walter, that Paumgartner understands so much already!

And now a request! Once you have taken possession of the piano, your new musical "wings," 3 could I come to play you this year's crop of waltzes and meagre catch of songs? I also had a request concerning the month of October, since the situation regarding {2} my future destiny should be resolved some day between the 1st and the 20th [of the month]. At any rate, according to the information the War Office gave me, my situation is not looking too favorable ‒ it is to be expected that I will have to undergo a Home Guard medical, at which the doctors are instructed not to be too choosey.

I await a written summons!


Until then, with great respect and love, your
[signed:] Hans

Warmest greetings to your dear lady!

Did you read the review of Kretzschmar's Concert Guide in the latest issue of Die Musik ?? 4

17/IX 14

© Translation Alison Hiley, 2008

Footnotes

1 Schenker records in his diary at OJ 1/16, p. 713, September 18, 1914: "Brief von Weisse, der wieder um eine Gefälligkeit schmarotzt." ("letter from Weisse, who is again cadging a favor").

2 Bernhard Paumgartner, "Heinrich Schenker: Beethovens IX. Symphonie," Heimgarten, September 1914, a clipping of which is preserved in Schenker's scrapbook (OC 2/p. 45).

3 Literally "bewinged" but a pun is intended: Schenker is about to take possession of a new Flügel, i.e. grand piano (see, e.g., his diary for June 7, 1914: OJ 1/14, p. 589).

4 Hermann Kretzschmar, Führer durch den Konzertsaal, 3 vols (Leipzig: Liebeskind, 1887–90; later edns by Breitkopf & Härtel). Schenker was highly critical of this in Beethovens Neunte Sinfonie and elsewhere.