Downloads temporarily removed for testing purposes



Mein lieber Wilhelm! 1

Mit beiliegendem Kopf (aus Kautschuk oder?), den Du drücken kannst nach Belieben, kannst du deine Mitbewohner im Orte recht erfreuen. Auf Porträtähnlichkeit ist es ja nicht abgesehen, u. so mancher Bauer dürfte lachen, weil er sich – nicht erkannt!

Wir haben bis gestern nur geschlafen, so müde waren wir von Arbeit. Das Wetter ist vorläufig ungünstig, aber wir {2} werden uns auch bei Schnee u. Kälte erholen. Denn Ruhe, Luft, Essen haben wir genug.

Wie geht es bei dir? Hoffentlich versetzt dich die kleine Sendung in die angenehme Laune, uns paar Zeilen zu senden.


Wir küß küssen dich herzlichst!
Dein
[signed:] Heinrich u. Lie-Lie

Galtür,
Tirol

8. VII. 1926

© Transcription William Drabkin, 2024



My dear Wilhelm, 1

You can really delight your fellow residents in town with the enclosed head (made of rubber, or something like that?), which you can press as desired. It is not intended to be like a portrait, so one or another farmer may laugh because he – does not recognize himself!

Until yesterday, we only slept, so tired were we from work. The weather for the moment is unfavorable, but we {2} will recuperate even with snow and cold. Of rest, fresh air, food we have enough.

How are things with you? Hopefully, the little enclosure puts you in a good mood to send us a few lines.


We kiss you most cordially!
Your
[signed:] Heinrich and Lie-Lie

Galtür,
Tyrol

July 8, 1926

© Translation Lee Rothfarb, 2024



Mein lieber Wilhelm! 1

Mit beiliegendem Kopf (aus Kautschuk oder?), den Du drücken kannst nach Belieben, kannst du deine Mitbewohner im Orte recht erfreuen. Auf Porträtähnlichkeit ist es ja nicht abgesehen, u. so mancher Bauer dürfte lachen, weil er sich – nicht erkannt!

Wir haben bis gestern nur geschlafen, so müde waren wir von Arbeit. Das Wetter ist vorläufig ungünstig, aber wir {2} werden uns auch bei Schnee u. Kälte erholen. Denn Ruhe, Luft, Essen haben wir genug.

Wie geht es bei dir? Hoffentlich versetzt dich die kleine Sendung in die angenehme Laune, uns paar Zeilen zu senden.


Wir küß küssen dich herzlichst!
Dein
[signed:] Heinrich u. Lie-Lie

Galtür,
Tirol

8. VII. 1926

© Transcription William Drabkin, 2024



My dear Wilhelm, 1

You can really delight your fellow residents in town with the enclosed head (made of rubber, or something like that?), which you can press as desired. It is not intended to be like a portrait, so one or another farmer may laugh because he – does not recognize himself!

Until yesterday, we only slept, so tired were we from work. The weather for the moment is unfavorable, but we {2} will recuperate even with snow and cold. Of rest, fresh air, food we have enough.

How are things with you? Hopefully, the little enclosure puts you in a good mood to send us a few lines.


We kiss you most cordially!
Your
[signed:] Heinrich and Lie-Lie

Galtür,
Tyrol

July 8, 1926

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 Writing of this letter is not recorded in Schenker’s diary.

Commentary

Format
2p letter, holograph salutation, message, valediction, and signatures
Provenance
Wilhelm Schenker (document date-1938?)—Jeanette Schenker (1938?-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2024-06-18
Last updated: 2010-03-11