Lieber Herr van Hoboken!

Mir 1 fehlt die Adresse Ihres Hotels u. so bleibt mir nichts übrig, als über Wien zu gehen. Auch die von H. Vrieslander heute eingelangte Karte 2 trug die Hotel-Adresse nicht. Gleichviel, ich wünsche Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin zum Jahreswechsel das erdenklich Beste. Daß Sie am 31.12, also zu Silvester, Křeneks „Oper“ 3 versäumen, betrachte ich schon als – Erfolg meiner Wünsche u. Fürbitten. Was für Glück ein solches Versäumnis!

Ihr Check aus Rotterdam ist bereits eingetroffen, herzlichsten Dank! 4

{2} Da ich vor den Kakteen 5 ein Augenmensch werden kann, was ich sonst nicht sein kann – ich brauche sie nur zu mir zu haben u. unmittelbar vor die Augen zu bringen –, so danke auch ich Ihrer verehrten Gattin für die schönen Sonderlinge.

Wollen Sie die Güte haben, H. Vrieslander für seine Grüße u. Wünsche in unser Beider Namen zu danken. Der Umweg Wallhallastr. 9 – Andermatt schien mir einigermaßen bedenklich.


Fröhliches Neujahrfest!
Herzlichst
Ihr
[signed:] HSchenker 27.12.27


{3}Liebe gnädige Frau,

Ihr 6 Weihnachtsgruß hat mein Herz erfreut, nehmen Sie meinen verbindlichsten Dank dafür. Die originelle Schale – sie ist wie ein Parallelismus zu dem bizarren Inhalt – wird das Mittel- u. Hauptstück meines neuen Arrangements sein; der Bestand ist nun so angewachsen, daß er in Form gebracht werden muß: ich bin gespannt, ob die Anordnung Ihren Beifall finden wird.

Sie haben hoffentlich in Andermatt gefunden, was Sie sich von {4} dieser Tour in Weiß versprochen haben u. die Menschen haben keinen zu argen Mißton in das Naturwunder gebracht.

Ich hoffe, Sie bald wieder zu sehen, danke Ihnen nochmals u. bleibe mit den besten Empfehlungen an Sie u. Ihren Gemahl.


Ihre ergebene
[signed:] Lie-Lie Schenker 27.XII.27

© Transcription John Rothgeb, 2008



Dear Mr. van Hoboken,

I 1 do not have the address of your hotel and so I have no choice but to send this by way of Vienna. The card from Mr. Vrieslander that arrived today 2 also bore no hotel address. Anyway, I wish you and your good wife the very best as the year changes. That you will be absent from Křenek's "opera" 3 on December 31, at year's end, I consider as – fulfillment of my wishes and entreaties. What a stroke of luck, that absence!

Your check from Rotterdam has already arrived; warmest thanks! 4

–Since with the cactuses 5 I can become a visual person, which otherwise I cannot – I need only have them in front of me and put them right in front of the eyes –, I thank your esteemed wife too for the beautiful rarities.

Will you be so kind as to thank Mr. Vrieslander on behalf of us both for his greetings and wishes. The detour Walhallastrasse 9 – Andermatt appeared somehow questionable to me.


Happy New-Year celebration!
Most cordially,
Yours,
[signed:] H. Schenker December 27, 1927


{3}Dear gracious Madam,

Your 6 Christmas greeting warmed my heart – my sincerest thanks for it. The unusual bowl – it is like a parallelism to the exotic content – will be the central and main piece of my new arrangement; the stand has now grown to the extent that it must be brought into shape: I am curious to see whether the placement will meet with your approval.

We hope you have found in Andermatt the promise held out by {4} this tour in white, and that humans have brought no very disagreeable disharmony into the natural wonder.

I hope to see you soon again; thank you again, and best wishes always to your and your husband.


Yours sincerely,
[signed:] Lie-Lie Schenker December 27, 1927

© Translation John Rothgeb, 2008



Lieber Herr van Hoboken!

Mir 1 fehlt die Adresse Ihres Hotels u. so bleibt mir nichts übrig, als über Wien zu gehen. Auch die von H. Vrieslander heute eingelangte Karte 2 trug die Hotel-Adresse nicht. Gleichviel, ich wünsche Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin zum Jahreswechsel das erdenklich Beste. Daß Sie am 31.12, also zu Silvester, Křeneks „Oper“ 3 versäumen, betrachte ich schon als – Erfolg meiner Wünsche u. Fürbitten. Was für Glück ein solches Versäumnis!

Ihr Check aus Rotterdam ist bereits eingetroffen, herzlichsten Dank! 4

{2} Da ich vor den Kakteen 5 ein Augenmensch werden kann, was ich sonst nicht sein kann – ich brauche sie nur zu mir zu haben u. unmittelbar vor die Augen zu bringen –, so danke auch ich Ihrer verehrten Gattin für die schönen Sonderlinge.

Wollen Sie die Güte haben, H. Vrieslander für seine Grüße u. Wünsche in unser Beider Namen zu danken. Der Umweg Wallhallastr. 9 – Andermatt schien mir einigermaßen bedenklich.


Fröhliches Neujahrfest!
Herzlichst
Ihr
[signed:] HSchenker 27.12.27


{3}Liebe gnädige Frau,

Ihr 6 Weihnachtsgruß hat mein Herz erfreut, nehmen Sie meinen verbindlichsten Dank dafür. Die originelle Schale – sie ist wie ein Parallelismus zu dem bizarren Inhalt – wird das Mittel- u. Hauptstück meines neuen Arrangements sein; der Bestand ist nun so angewachsen, daß er in Form gebracht werden muß: ich bin gespannt, ob die Anordnung Ihren Beifall finden wird.

Sie haben hoffentlich in Andermatt gefunden, was Sie sich von {4} dieser Tour in Weiß versprochen haben u. die Menschen haben keinen zu argen Mißton in das Naturwunder gebracht.

Ich hoffe, Sie bald wieder zu sehen, danke Ihnen nochmals u. bleibe mit den besten Empfehlungen an Sie u. Ihren Gemahl.


Ihre ergebene
[signed:] Lie-Lie Schenker 27.XII.27

© Transcription John Rothgeb, 2008



Dear Mr. van Hoboken,

I 1 do not have the address of your hotel and so I have no choice but to send this by way of Vienna. The card from Mr. Vrieslander that arrived today 2 also bore no hotel address. Anyway, I wish you and your good wife the very best as the year changes. That you will be absent from Křenek's "opera" 3 on December 31, at year's end, I consider as – fulfillment of my wishes and entreaties. What a stroke of luck, that absence!

Your check from Rotterdam has already arrived; warmest thanks! 4

–Since with the cactuses 5 I can become a visual person, which otherwise I cannot – I need only have them in front of me and put them right in front of the eyes –, I thank your esteemed wife too for the beautiful rarities.

Will you be so kind as to thank Mr. Vrieslander on behalf of us both for his greetings and wishes. The detour Walhallastrasse 9 – Andermatt appeared somehow questionable to me.


Happy New-Year celebration!
Most cordially,
Yours,
[signed:] H. Schenker December 27, 1927


{3}Dear gracious Madam,

Your 6 Christmas greeting warmed my heart – my sincerest thanks for it. The unusual bowl – it is like a parallelism to the exotic content – will be the central and main piece of my new arrangement; the stand has now grown to the extent that it must be brought into shape: I am curious to see whether the placement will meet with your approval.

We hope you have found in Andermatt the promise held out by {4} this tour in white, and that humans have brought no very disagreeable disharmony into the natural wonder.

I hope to see you soon again; thank you again, and best wishes always to your and your husband.


Yours sincerely,
[signed:] Lie-Lie Schenker December 27, 1927

© Translation John Rothgeb, 2008

Footnotes

1 Writing of this double letter from Heinrich and Jeanette is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3159, December 27, 1927: "An Hoboken (Br. nach Andermatt über Wien): wir danken beide für das Weihnachtsgeschenk." ("To Hoboken (letter to Andermatt via Vienna): we thank them both for the Christmas present.").

2 Schenker records in his diary at OJ 4/1, p. 3159, December 27, 1927: "Von Vrieslander (Ansichtsk.! aus Andermatt): Neujahrswunsch." ("From Vrieslander (picture postcard! from Andermatt): Best wishes for New Year.").

3 Ernst Krenek's opera, Jonny spielt auf, premiered at the Vienna Staatsoper on December 31, 1927.

4 Receipt is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3158: "Von der Rotterdamm-Bank ein Check auf 5200 S." ("From the Rotterdam Bank, a check for 5,200 Schillings.").

5 Receipt recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3158, December 23, 1927: "Von Frau Hoboken Kakteen." ("From Mrs. van Hoboken, cactuses."). Prior to that, at OJ 4/1, p. 3156, December 21, 1927: "Nach der Jause, in die Kakteen Ausstellung (2. S.): Lie-Liechen ist nicht gerade himmelhoch entzückt." ("After teatime, to the Cactus Exhibition (2 Schillings): Lie-Liechen is not exactly totally enchanted.").

6 This letter is the second part of a double letter. It might be read as playing on the musical terms "Parallelismus," "Inhalt," "Form," and possibly "Arrangement" and "Mißton."