Sehr geehrter Herr!

Verzeihen Sie mein langes Schweigen! Sofort nach Empfang Ihrer liebenswürdigen Zeilen 1 sandte ich einen Clavierauszug meines „Rubin“ 2 an Dr. Löwe u. habe ihm selbst soeben ausführlich geschrieben.

Hoffen wir, dass etwas daraus wird! Ihnen danke ich aber herzlichst für die Empfehlung meines Werkes, – ein solcher Freundschaftsbeweis ist leider gar selten. Sie haben mich damit sehr glücklich gemacht! 3

Den deutschen Operncomponisten wird es in der That sauer genug gemacht; wenn ich nicht daneben Klavier spielte (was bis lange nicht so am Herzen liegt!) müsste {2} ich das Komponieren an den Nagel hängen.

Nochmals tausend Dank!


Herzlichst
Ihr
[signed:] Eugen d’Albert


NB. Soeben habe ich eine neue Oper in 3 Akten „Ghismonda“ 4 vollendet. – – Coswig i/Sa.
2 Juli 1894.

© Transcription Ian Bent, 2006, 2021



Dear Sir,

Forgive me my long silence! Immediately after receiving your kind message 1 I sent a piano reduction of my Rubin 2 to Dr. Loewe and have myself written to him in as much detail.

Let us hope that something will come of it! But I thank you most cordially for the recommendation of my work – such proof of friendship is sadly rare indeed. You have made me a very happy man with that! 3

In fact, things are made very tough for the German opera composer. Had I not played the piano as well (which for long now has not been so dear to my heart!) I would have had {2} to give up on composing.

Once again, a thousand thanks!


Most cordially
Your
[signed:] Eugen d’Albert


NB. I have just completed a new opera in three acts, Ghismonda. 4 – – Coswig in Saxony
July 2, 1894

© Translation Ian Bent, 2006, 2021



Sehr geehrter Herr!

Verzeihen Sie mein langes Schweigen! Sofort nach Empfang Ihrer liebenswürdigen Zeilen 1 sandte ich einen Clavierauszug meines „Rubin“ 2 an Dr. Löwe u. habe ihm selbst soeben ausführlich geschrieben.

Hoffen wir, dass etwas daraus wird! Ihnen danke ich aber herzlichst für die Empfehlung meines Werkes, – ein solcher Freundschaftsbeweis ist leider gar selten. Sie haben mich damit sehr glücklich gemacht! 3

Den deutschen Operncomponisten wird es in der That sauer genug gemacht; wenn ich nicht daneben Klavier spielte (was bis lange nicht so am Herzen liegt!) müsste {2} ich das Komponieren an den Nagel hängen.

Nochmals tausend Dank!


Herzlichst
Ihr
[signed:] Eugen d’Albert


NB. Soeben habe ich eine neue Oper in 3 Akten „Ghismonda“ 4 vollendet. – – Coswig i/Sa.
2 Juli 1894.

© Transcription Ian Bent, 2006, 2021



Dear Sir,

Forgive me my long silence! Immediately after receiving your kind message 1 I sent a piano reduction of my Rubin 2 to Dr. Loewe and have myself written to him in as much detail.

Let us hope that something will come of it! But I thank you most cordially for the recommendation of my work – such proof of friendship is sadly rare indeed. You have made me a very happy man with that! 3

In fact, things are made very tough for the German opera composer. Had I not played the piano as well (which for long now has not been so dear to my heart!) I would have had {2} to give up on composing.

Once again, a thousand thanks!


Most cordially
Your
[signed:] Eugen d’Albert


NB. I have just completed a new opera in three acts, Ghismonda. 4 – – Coswig in Saxony
July 2, 1894

© Translation Ian Bent, 2006, 2021

Footnotes

1 No items of correspondence from Schenker to d’Albert are known to survive.

2 Rubin, musical fairytale, libretto by d’Albert after F. Hebbel, first performed in Karlsruhe, October 12, 1893.

3 Schenker had sent d’Albert his article "Anton Rubinstein," Neue Revue, vol. 5, No. 18 (April 18, 1894), 566–67, in which he remarked: “Like Rubinstein, a younger [composer], Eugen d’Albert, suffers equally harshly from having had belief in his genius as a performer impressed upon the public. […] It was a happy time when every composer could be his own virtuoso, and every virtuoso his own composer.”

4 Ghismonda, opera, libretto by d’Albert after K. Immermann, first performed in Dresden, November 28, 1895.