22. X.

Bei Dr. Mandyczewski wegen der Notizen op. 109. (Ueberaus freundlich, ja freundlich im verdächtigen Sinne des Wortes.) Er gab mir Nottebohms Exemplar samt den eigenen, auf Autopsie beruhenden, Notizen nach hause [sic]. Die Autogramm-Besichtigung dürfte Mitte November stattfinden.

*

Unterredung mit Heller in Gegenwart Florizens. 1 Im Brief hieß es, daß er selbstverständlich gegen Hertzka nichts einzuwenden habe; mündlich: „Für uns beide ist ja gleichzeitig kein Platz.“ Natürlich hat Hertzka ähnlich geschrieben u. dürfte ähnlich sprechen.
Die Taktik mich mit Kleinigkeiten zu verpflichten schlug fehl: ich lehnte ab einen Vortrag in seinem Salon zu halten, als auch eine Vorrede zu einer etwaigen Neu-Auflage des Lenz’schen Buches 2 zu schreiben. Die kleine Bibliothek ließ er von sich abgleiten.

*

© Transcription Marko Deisinger.

October 22.

With Dr. Mandyczewski on account of his notes on Op. 109 . (Thoroughly friendly – indeed, friendly in the suspicious sense of the word.) He gave me Nottebohm's copy [of the sonata] and his own notes, based on an autopsy [of the autograph manuscript]. Inspection of the autograph will probably take place in the middle of November.

*

Discussion with Heller, in Floriz's presence. 1 In his letter he had said that, of course, he had no objections regarding Hertzka. In person: "there is no room for both of us at the same time." Of course, Hertzka had written similarly, and probably said the same thing.
The tactic of making me responsible for trivial matters went amiss: I turned down the invitation to give a lecture in his salon, likewise to write a preface to a possible new edition of Lenz's book. 2 The question of a Little Library he left untouched.

*

© Translation William Drabkin.

22. X.

Bei Dr. Mandyczewski wegen der Notizen op. 109. (Ueberaus freundlich, ja freundlich im verdächtigen Sinne des Wortes.) Er gab mir Nottebohms Exemplar samt den eigenen, auf Autopsie beruhenden, Notizen nach hause [sic]. Die Autogramm-Besichtigung dürfte Mitte November stattfinden.

*

Unterredung mit Heller in Gegenwart Florizens. 1 Im Brief hieß es, daß er selbstverständlich gegen Hertzka nichts einzuwenden habe; mündlich: „Für uns beide ist ja gleichzeitig kein Platz.“ Natürlich hat Hertzka ähnlich geschrieben u. dürfte ähnlich sprechen.
Die Taktik mich mit Kleinigkeiten zu verpflichten schlug fehl: ich lehnte ab einen Vortrag in seinem Salon zu halten, als auch eine Vorrede zu einer etwaigen Neu-Auflage des Lenz’schen Buches 2 zu schreiben. Die kleine Bibliothek ließ er von sich abgleiten.

*

© Transcription Marko Deisinger.

October 22.

With Dr. Mandyczewski on account of his notes on Op. 109 . (Thoroughly friendly – indeed, friendly in the suspicious sense of the word.) He gave me Nottebohm's copy [of the sonata] and his own notes, based on an autopsy [of the autograph manuscript]. Inspection of the autograph will probably take place in the middle of November.

*

Discussion with Heller, in Floriz's presence. 1 In his letter he had said that, of course, he had no objections regarding Hertzka. In person: "there is no room for both of us at the same time." Of course, Hertzka had written similarly, and probably said the same thing.
The tactic of making me responsible for trivial matters went amiss: I turned down the invitation to give a lecture in his salon, likewise to write a preface to a possible new edition of Lenz's book. 2 The question of a Little Library he left untouched.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The issue at hand is whether to form Schenker's proposed Organization of Creative and Recreative Artists with the aid of Hertzka and Dr. Harpner, or to model on the Verband der Konzertierenden Künstler Deutschlands with the aid of Hugo Heller (see WSLB 133, August 26, 1912). WSLB 140, October 14, 1912, announces that this meeting is imminent.

2 Probably Wilhelm von Lenz's five-volume Beethoven: eine Kunst-Studie (Hamburg: Hoffmann & Campe, 2nd edn 1860); Schenker quotes from it at length in all four elucidatory editions of the late Beethoven sonatas, and in his study of the Fifth Symphony.