3. X. 19

Lie-Liechen ist wegen Aufräumungsarbeiten zuhause genötigt, bis zur Jause außer Hause zu bleiben, macht daher alle Wege, Polizei-Kommissariat; nachmittag zum Reformverein mit mir. — Brünauer erscheint zur ersten Stunde mit Verspätung; schämt sich offenbar, die 3. Stunde gestrichen zu haben; erzählt von den vermehrten Schwierigkeiten, sei „Schuldner“! auf die Dauer aber schämt er sich wieder dieses Bettelstandpunktes u. erklärt sich bereit, mir die Bücher zu besorgen, die ich brauche, was ich selbstverständlich ablehne. Ich wieder ärgere ihn mit der Darstellung meiner Unabhängigkeit, erwähne auch des Cheks von Cotta; 1 „Haben Sie ihn noch, Meister“? funkelt es in seinen Augen – das Devisen-Geschäft hat ihn plötzlich gepackt, so unmittelbar, wie selten vielleicht ein Erlebnis. „Nicht mehr“ erwiderte ich – Als ich mich um ¾7h erhob, mit dem Schluß also Ernst machte, platzt es aus ihm heraus „Meister, ich kann doch nicht vor ¾6h kommen“ – ich verspreche ihm also ein neuerliches Arrangement. — Frl. Pechaček bringt abends die Blousen: 125 Kronen.

© Transcription Marko Deisinger.

October 3, 1919

Lie-Liechen is requested to stay out of the apartment until after teatime because of cleaning at home, so she runs all the errands, police commissary; to the Reform Union with me in the afternoon. — Brünauer turns up late to his first lesson; apparently ashamed to have cut out the third lesson; tells about increased difficulties, is "debtor!" in the long run but is again ashamed about this point of beggary and expresses his willingness to get me the books I need, which I, of course, refuse. For my part, I anger him with the description of my independence, also mention the check from Cotta; 1 "Do you still have it, Master?" sparkles in his eyes – the currency business suddenly took hold of him, so viscerally, as perhaps an experience seldom does. "Not any more" I answered – When I stood up at 6:45, that is, really to bring the lesson to a close, it bursts out of him "Master, it is not possible for me to come before 5:45" – so I promise him a new arrangement. — Mrs. Pechaček brings the blouses in the evening: 125 Kronen.

© Translation Scott Witmer.

3. X. 19

Lie-Liechen ist wegen Aufräumungsarbeiten zuhause genötigt, bis zur Jause außer Hause zu bleiben, macht daher alle Wege, Polizei-Kommissariat; nachmittag zum Reformverein mit mir. — Brünauer erscheint zur ersten Stunde mit Verspätung; schämt sich offenbar, die 3. Stunde gestrichen zu haben; erzählt von den vermehrten Schwierigkeiten, sei „Schuldner“! auf die Dauer aber schämt er sich wieder dieses Bettelstandpunktes u. erklärt sich bereit, mir die Bücher zu besorgen, die ich brauche, was ich selbstverständlich ablehne. Ich wieder ärgere ihn mit der Darstellung meiner Unabhängigkeit, erwähne auch des Cheks von Cotta; 1 „Haben Sie ihn noch, Meister“? funkelt es in seinen Augen – das Devisen-Geschäft hat ihn plötzlich gepackt, so unmittelbar, wie selten vielleicht ein Erlebnis. „Nicht mehr“ erwiderte ich – Als ich mich um ¾7h erhob, mit dem Schluß also Ernst machte, platzt es aus ihm heraus „Meister, ich kann doch nicht vor ¾6h kommen“ – ich verspreche ihm also ein neuerliches Arrangement. — Frl. Pechaček bringt abends die Blousen: 125 Kronen.

© Transcription Marko Deisinger.

October 3, 1919

Lie-Liechen is requested to stay out of the apartment until after teatime because of cleaning at home, so she runs all the errands, police commissary; to the Reform Union with me in the afternoon. — Brünauer turns up late to his first lesson; apparently ashamed to have cut out the third lesson; tells about increased difficulties, is "debtor!" in the long run but is again ashamed about this point of beggary and expresses his willingness to get me the books I need, which I, of course, refuse. For my part, I anger him with the description of my independence, also mention the check from Cotta; 1 "Do you still have it, Master?" sparkles in his eyes – the currency business suddenly took hold of him, so viscerally, as perhaps an experience seldom does. "Not any more" I answered – When I stood up at 6:45, that is, really to bring the lesson to a close, it bursts out of him "Master, it is not possible for me to come before 5:45" – so I promise him a new arrangement. — Mrs. Pechaček brings the blouses in the evening: 125 Kronen.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Schenker's share of profits on Harmonielehre and Kontrapunkt 1 from Cotta, as notified in Cotta's letter OJ 12/62, [2], September 1, 1919, receipt of which was recorded in the diary on September 16, 1919.