7. V. 20 Wunderschön.

— Dr. Weisse verspätet sich zur Stunde wegen verschiedener Einkäufe, die er in einem Antiquariat gemacht hat; er nennt mir die Erstdrucke, auch den Preis u. fügt hinzu: „das ist ja Alles kein Geld.“ Man muß nur froh sein, daß die Geld-Knikkerei [sic] dieses jungen Mannes aufhört, wo es um die eigensüchtige Befriedigung geistiger Triebe geht, wenn ich persönlich auch zu beklagen habe, daß ihm gerade der Lehrer, obwohl wertvollster Behelf zu solcher Befriedigung, immer zu teuer zu kommen schien. — Lie-Liechen backt Brot; erhält von Jetty die Brotkarte des Majors. — Ins Caféhaus. — Brünauer bei einer schwierigen Frage: „ . . mein Gehirn wie gelähmt . . weil ich gar keinen geistigen Verkehr habe.“ — Aus Steinach (Br.): Absage wegen Mangels an Lebensmitteln. — Frl. Kahn trägt 10 kg Mehl an. — Julian gibt an, von Mozio kaum 1000 Kronen monatlich erhalten zu haben. — Frl. Elias bringt eine Flasche Spiritus : 40 Kronen.

© Transcription Marko Deisinger.

May 7, 1920 Beautiful.

— Dr. Weisse comes late for his lesson because he made several purchases in an second-hand bookshop; he lists the first prints and the prices, and adds: "That's no sum at all." But you have to be happy that the miserliness of this young man ends where it's about self-indulgently satisfying intellectual urges, even though I personally also can complain that specifically the teacher, even though he is the most valuable aid in achieving such satisfaction, always appears to come at too high a price. — Lie-Liechen bakes bread; receives the Major's bread ration card from Jetty. — Into the coffee-house. — Brünauer pondering a difficult question: " . . my brain is growing lame . . because I do not have any intellectual intercourse." — From Steinach (letter): cancellation due to lack of food supplies. — Miss Kahn offers ten kilograms of flour. — Julian reports having received barely 1,000 Kronen per month from Mozio. — Miss Elias brings a bottle of denatured alcohol : 40 Kronen.

© Translation Scott Witmer.

7. V. 20 Wunderschön.

— Dr. Weisse verspätet sich zur Stunde wegen verschiedener Einkäufe, die er in einem Antiquariat gemacht hat; er nennt mir die Erstdrucke, auch den Preis u. fügt hinzu: „das ist ja Alles kein Geld.“ Man muß nur froh sein, daß die Geld-Knikkerei [sic] dieses jungen Mannes aufhört, wo es um die eigensüchtige Befriedigung geistiger Triebe geht, wenn ich persönlich auch zu beklagen habe, daß ihm gerade der Lehrer, obwohl wertvollster Behelf zu solcher Befriedigung, immer zu teuer zu kommen schien. — Lie-Liechen backt Brot; erhält von Jetty die Brotkarte des Majors. — Ins Caféhaus. — Brünauer bei einer schwierigen Frage: „ . . mein Gehirn wie gelähmt . . weil ich gar keinen geistigen Verkehr habe.“ — Aus Steinach (Br.): Absage wegen Mangels an Lebensmitteln. — Frl. Kahn trägt 10 kg Mehl an. — Julian gibt an, von Mozio kaum 1000 Kronen monatlich erhalten zu haben. — Frl. Elias bringt eine Flasche Spiritus : 40 Kronen.

© Transcription Marko Deisinger.

May 7, 1920 Beautiful.

— Dr. Weisse comes late for his lesson because he made several purchases in an second-hand bookshop; he lists the first prints and the prices, and adds: "That's no sum at all." But you have to be happy that the miserliness of this young man ends where it's about self-indulgently satisfying intellectual urges, even though I personally also can complain that specifically the teacher, even though he is the most valuable aid in achieving such satisfaction, always appears to come at too high a price. — Lie-Liechen bakes bread; receives the Major's bread ration card from Jetty. — Into the coffee-house. — Brünauer pondering a difficult question: " . . my brain is growing lame . . because I do not have any intellectual intercourse." — From Steinach (letter): cancellation due to lack of food supplies. — Miss Kahn offers ten kilograms of flour. — Julian reports having received barely 1,000 Kronen per month from Mozio. — Miss Elias brings a bottle of denatured alcohol : 40 Kronen.

© Translation Scott Witmer.