Downloads temporarily removed for testing purposes

19. Leicht bedeckt.

— An Pascher 543 Kronen u. Kistchen. — Von Vrieslander (K.): gedenkt anfangs August zu kommen. — An das Postamt {2257} Wien: fordere die rückständigen Blätter ein. — An Dahms (Br.): habe es so gemeint, daß er sich gewisse Anfangsgründe aus den gang u. gebe-Lehrbücher verschaffen u. selbst eine Art Kreuzverhör zwischen Theorie u. Wahrheit anstellen soll; zeige an der Emoll-Fuge; Unisono-Stelle, urdeutsche Sachgemäßheit, von der die Heutigen so weit abstehen; über Rückgang im Choralsatz Bruckner Mahler usw.; rege ihn an hierher zu kommen u. die 1600 Kronen 1 entgegenzunehmen. — An Vrieslander (Ansichtsk.): erfreut über die Ankündigung des Besuches.

© Transcription Marko Deisinger.

19 Lighly overcast.

— To Pascher 543 Kronen and crate. — From Vrieslander (postcard): is considering coming the beginning of August. — To the post office {2257} in Vienna: demand the outstanding newspapers. — To Dahms (letter): intended for him to draw certain initial basics from standard textbooks and undertake a sort of cross-examination between theory and truth; illustrate using the E-minor Fugue; unison passage, ur-German appropriateness, so different from today’s; about regression in Bruckner Mahler choral writing, etc.; propose that he come here and receive the 1,600 Kronen. 1 — To Vrieslander (picture postcard): happy about the visit he is considering.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Perhaps a stipend from the bequest of Sofie Deutsch for impecunious composers that was in Schenker's gift and that he had intended for some time to award to Dahms.