11. Regen;

dennoch ½10h mit Vrieslanders Spaziergang gegen Scharnitz. — Von Weisse (Br.): 1 meldet den Tod seines Großvaters, der ihn zu reisen verhindert. — Von Hupka (K.): fragt, ob er in der Wohnungsangelegenheit Wege für uns machen soll. — 3¼h nach Mösern bei etwas besserem Wetter; Frau Vrieslander Schwägerin des Dr. Freitag, bittet Frl. Wachter, die Verwalterin zu sich, die nun für Brot, Honig usw. sorgt u. dann den Kasselhof zeigt; zum See – um 8h abends zurück. — Von Dr. Brünauer (K.): habe das Geld nach Baden überwiesen. — Nach dem Abendessen spielt Vrieslander Negertänze, zu denen getanzt wird. — Der Hauptmann leiht mir einen Chopin-Roman von Delbrück Pembaur zugeeignet, der sich schon auf den ersten Blick als kurz gefaßte Biographie erweist. 2 {2269}

© Transcription Marko Deisinger.

11 Rain;

nonetheless out for a walk with the Vrieslander toward Scharnitz at 9:30. — From Weisse (letter): 1 reports the death of his grandfather, which prevents him from traveling. — From Hupka (postcard): asks whether he should run any errands for us with regard to the apartment situation. — At 3:15 to Mösern with somewhat better weather; Vrieslander, Dr. Freitag's sister-in-law, asks Miss Wachter, the manageress, to speak to her, who will now provide bread, honey, etc. and then shows Kasselhof; to the lake – back at 8:00 in the evening. — From Dr. Brünauer (postcard): has transferred the money to Baden. — After dinner, Vrieslander plays negro dances, which are danced to. — The Captain lends me a Chopin novel by Delbrück dedicated to Pembaur, which proves right from the first glance to be a brief biography. 2 {2269}

© Translation Scott Witmer.

11. Regen;

dennoch ½10h mit Vrieslanders Spaziergang gegen Scharnitz. — Von Weisse (Br.): 1 meldet den Tod seines Großvaters, der ihn zu reisen verhindert. — Von Hupka (K.): fragt, ob er in der Wohnungsangelegenheit Wege für uns machen soll. — 3¼h nach Mösern bei etwas besserem Wetter; Frau Vrieslander Schwägerin des Dr. Freitag, bittet Frl. Wachter, die Verwalterin zu sich, die nun für Brot, Honig usw. sorgt u. dann den Kasselhof zeigt; zum See – um 8h abends zurück. — Von Dr. Brünauer (K.): habe das Geld nach Baden überwiesen. — Nach dem Abendessen spielt Vrieslander Negertänze, zu denen getanzt wird. — Der Hauptmann leiht mir einen Chopin-Roman von Delbrück Pembaur zugeeignet, der sich schon auf den ersten Blick als kurz gefaßte Biographie erweist. 2 {2269}

© Transcription Marko Deisinger.

11 Rain;

nonetheless out for a walk with the Vrieslander toward Scharnitz at 9:30. — From Weisse (letter): 1 reports the death of his grandfather, which prevents him from traveling. — From Hupka (postcard): asks whether he should run any errands for us with regard to the apartment situation. — At 3:15 to Mösern with somewhat better weather; Vrieslander, Dr. Freitag's sister-in-law, asks Miss Wachter, the manageress, to speak to her, who will now provide bread, honey, etc. and then shows Kasselhof; to the lake – back at 8:00 in the evening. — From Dr. Brünauer (postcard): has transferred the money to Baden. — After dinner, Vrieslander plays negro dances, which are danced to. — The Captain lends me a Chopin novel by Delbrück dedicated to Pembaur, which proves right from the first glance to be a brief biography. 2 {2269}

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 = OJ 15/16, [44].

2 Joachim Delbrück, Spiel in Moll: ein Chopin-Roman, Drei-Mark-Romane 68 ( Berlin: Ullstein, 1919).