8. Sonntag, +2°, blauer Himmel.
— Feile der Klischees u. nochmalige Reinschrift der Urlinie vom Präludium Edur 1 – Lie-Liechen vollendet die Reinschrift des Textes. — Rothberger von 1–¾3h, schließt ab. — Nach der {2782} Nach der [sic] Jause im Park; wir genießen den Anblick der in Glut untergehenden Sonne u. den Aufgang des vollen Mondes. — Diktat der Tagebuch-Rückstände. — Im Rdf.: Mozart: Oboe-Quartett; Liedervortrag von Slesak: er singt zu tief, offenbar eine Folge des Bestrebens, Tonfülle zu zeigen. Der Fall erinnert an Theodor Reichmann. Im übrigen ist auch der Vortrag kein echt liedmäßiger; die opernhafte Ausschrotung 2 läßt das Lied nicht einfach in seinen Geleisen gehen. Slesak [sic] sang von Schubert „Der Lindenbaum“ u. einige Lieder von Rich. Strauß; Spohr: Nonett: so viel ich davon gehört habe, sind einige Züge feiner Faktur, die man heute vergebens sucht. —© Transcription Marko Deisinger. |
8 Sunday, +2°, blue Sky.
— I polish the music examples and write another fair copy of the Urlinie of the Prelude in E major 1 – Lie-Liechen completes the fair copy of the text. — Rothberger from 1:00 to 2:45, finishes up. — After {2782} After [sic] teatime in the park; we enjoy the sight of the glow of the setting sun and the rising of the full moon. — Dictation of the diary backlog. — On the radio: Mozart Oboe Quartet; song recital by Slesak: he sings flat, apparently the result of an effort to produce fullness of tone. The case is reminiscent of Theodor Reichmann. In addition, the performance is not in true art song style; the operatic wrenching 2 does not let the song easily follow its course. Slesak [sic] sang Schubert's "The Linden Tree" and several songs by Richard Strauss; Spohr: Nonet: as much as I heard of this, there are several finely-wrought features that you would look for in vain today. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 "Joh. S. Bach: Sechs Sonaten für Violine. Partita III (E-dur), Präludio," Das Meisterwerk in der Musik, vol. I (1925), pp. 75–98; Eng. transl., pp. 39–53. 2 "Ausschrotung" (wrench): Archaic for "mit Gewalt aus etwas heraus treiben, heben, bewegen" (to drive, lift or move something forcibly out of something). |