Downloads temporarily removed for testing purposes

22. Erster Sonnentag u. gleich ein herrlicher!

— Von Dr. Oppel (Radiogramm): Wünsche. — Von Fanny Violin (Telegramm): Wünsche. — Von ½10–¼1h im Vermunttal; Lie-Liechen bindet Anemonen u. Trollblumen zu einem ersten Strauß. — Erster Zimmer-Schwarzer. — An Albersheim (Br.): Dank! Sein Bekenntnis macht den Tag eigentlich zu seinem Geburtstag. 1 Zwar habe ich noch keinen Prominenten in die Welt geschickt (an mir liegt das ja nicht!), doch habe ich den Schülern zumindest den Dienst erwiesen, ihnen die Kunst von der Genie-Seite gezeigt zu haben. — An Herrn u. Frau van Hoboken (Br.= OJ 89/2, [6]): Dank! — Nun erst alle Briefe befördert! — Nach der Jause auf der Straße. — Von Klara (K.): möchte nach Galtür kommen, wie hoch ist der {3218} Pensionspreis? — Von Oppel u. den Kindern (Br.= OJ 13/10, [56]): Wünsche aus Kiel.

© Transcription Marko Deisinger.

22. First sunny day, and also a splendid one!

— From Dr. Oppel (radiogram): greetings. — From Fanny Violin (telegram): greetings. — From 9:30 to 12:15 in the Vermunt Valley; Lie-Liechen makes her first bouquet of anemones and globeflowers. — First black coffee in our room. — To Albersheim (letter): thanks! His expression of faith actually makes the day his birthday. 1 To be sure, I have not yet sent any prominent people into the world (that is not my calling!), but I have at least performed the service to my pupils of having showed them the art [of music] from the position of genius. — To Mr. and Mrs. van Hoboken (letter= OJ 89/2, [6]): thanks! — Finally, all the letters have been sent! — After teatime, on the road. — From Klara (postcard): she would like to come to Galtür, how high is the {3218} cost of a hotel room? — From Oppel and his children (letter= OJ 13/10, [56]): greetings from Kiel.

© Translation William Drabkin.

22. Erster Sonnentag u. gleich ein herrlicher!

— Von Dr. Oppel (Radiogramm): Wünsche. — Von Fanny Violin (Telegramm): Wünsche. — Von ½10–¼1h im Vermunttal; Lie-Liechen bindet Anemonen u. Trollblumen zu einem ersten Strauß. — Erster Zimmer-Schwarzer. — An Albersheim (Br.): Dank! Sein Bekenntnis macht den Tag eigentlich zu seinem Geburtstag. 1 Zwar habe ich noch keinen Prominenten in die Welt geschickt (an mir liegt das ja nicht!), doch habe ich den Schülern zumindest den Dienst erwiesen, ihnen die Kunst von der Genie-Seite gezeigt zu haben. — An Herrn u. Frau van Hoboken (Br.= OJ 89/2, [6]): Dank! — Nun erst alle Briefe befördert! — Nach der Jause auf der Straße. — Von Klara (K.): möchte nach Galtür kommen, wie hoch ist der {3218} Pensionspreis? — Von Oppel u. den Kindern (Br.= OJ 13/10, [56]): Wünsche aus Kiel.

© Transcription Marko Deisinger.

22. First sunny day, and also a splendid one!

— From Dr. Oppel (radiogram): greetings. — From Fanny Violin (telegram): greetings. — From 9:30 to 12:15 in the Vermunt Valley; Lie-Liechen makes her first bouquet of anemones and globeflowers. — First black coffee in our room. — To Albersheim (letter): thanks! His expression of faith actually makes the day his birthday. 1 To be sure, I have not yet sent any prominent people into the world (that is not my calling!), but I have at least performed the service to my pupils of having showed them the art [of music] from the position of genius. — To Mr. and Mrs. van Hoboken (letter= OJ 89/2, [6]): thanks! — Finally, all the letters have been sent! — After teatime, on the road. — From Klara (postcard): she would like to come to Galtür, how high is the {3218} cost of a hotel room? — From Oppel and his children (letter= OJ 13/10, [56]): greetings from Kiel.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 By this conceit Schenker is probably suggesting that Albersheim, in recognizing the importance of Schenker's work, has come of age.