19. Juli 1933 Blau.

— An Merkur (Br.): Mahnung. — An die U.-E. (Br.): wo bleibt die Bestätigung, die Ausführung? Ersuche um die Tantiemen. — Sammle für eine Analyse. — Im Park. — An Deutsch (Br.): keine Antwort von v. H.! Neue Taktik einer Nichtpräzision. Grafs Diebstahl kein „Fortschritt“, mehr Fortschritte gehörten zu einem wirklichen Fortschritt. 1 Ueber die Feier meines Geburtstages in Neu-Münster. 2 — Nach der Jause geht Lie-Liechen allein bis zum Binder, 3 dann mit mir eine Runde, zuletzt im Park. — Beschließen morgen nach Ilz zu fahren, zur Post, zum Zahnarzt, dann zum Schloss Kalsdorf. — Von Sophie (Br.): bestätigt die angeborene Unzucht der Edith, glaube nun erst recht, daß ihr Kind nicht vom Gatten ist. — Brotsendung von Fritz. — Der Lautsprecher bewährt sich auch am Abend.

© Transcription Marko Deisinger.

July 19, 1933, blue sky.

— To Merkur (letter): reminder. — To UE (letter): where is the confirmation, the implementation? I request my royalties. — I collect for the urinalysis. — In the park. — To Deutsch (letter): no reply from Hoboken! New tactic of imprecision. Graf’s theft is no "progress"; more progress would be made if there were real progress. 1 Concerning the celebration of my birthday in Neu-Münster. 2 — After teatime, Lie-Liechen goes on her own to the binder, 3 then takes a turn with me, ending up in the park. — We decide to go tomorrow to Ilz, to the post office, to the dentist, then to Schloss Kalsdorf. — From Sophie (letter): confirms Edith’s innate unchasteness; I am more convinced than ever that her child is not her husband’s. — Consignment of bread from Fritz. — The loudspeaker stands the test, even in the evening.

© Translation William Drabkin.

19. Juli 1933 Blau.

— An Merkur (Br.): Mahnung. — An die U.-E. (Br.): wo bleibt die Bestätigung, die Ausführung? Ersuche um die Tantiemen. — Sammle für eine Analyse. — Im Park. — An Deutsch (Br.): keine Antwort von v. H.! Neue Taktik einer Nichtpräzision. Grafs Diebstahl kein „Fortschritt“, mehr Fortschritte gehörten zu einem wirklichen Fortschritt. 1 Ueber die Feier meines Geburtstages in Neu-Münster. 2 — Nach der Jause geht Lie-Liechen allein bis zum Binder, 3 dann mit mir eine Runde, zuletzt im Park. — Beschließen morgen nach Ilz zu fahren, zur Post, zum Zahnarzt, dann zum Schloss Kalsdorf. — Von Sophie (Br.): bestätigt die angeborene Unzucht der Edith, glaube nun erst recht, daß ihr Kind nicht vom Gatten ist. — Brotsendung von Fritz. — Der Lautsprecher bewährt sich auch am Abend.

© Transcription Marko Deisinger.

July 19, 1933, blue sky.

— To Merkur (letter): reminder. — To UE (letter): where is the confirmation, the implementation? I request my royalties. — I collect for the urinalysis. — In the park. — To Deutsch (letter): no reply from Hoboken! New tactic of imprecision. Graf’s theft is no "progress"; more progress would be made if there were real progress. 1 Concerning the celebration of my birthday in Neu-Münster. 2 — After teatime, Lie-Liechen goes on her own to the binder, 3 then takes a turn with me, ending up in the park. — We decide to go tomorrow to Ilz, to the post office, to the dentist, then to Schloss Kalsdorf. — From Sophie (letter): confirms Edith’s innate unchasteness; I am more convinced than ever that her child is not her husband’s. — Consignment of bread from Fritz. — The loudspeaker stands the test, even in the evening.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 What Schenker may be suggesting by this opaque remark is that merely copying Schenker’s ideas into a concert program book does not represent progress in the general understanding of music (see the diary entry for June 27, 1933); this would come about only when musicians actually became acquainted and conversant with his theory.

2 This refers to an article by Theo Goos written on the occasion of Schenker’s 65th birthday, which Schenker received from Reinhard Oppel on July 13. Together with his brother, Goos ran a music school in Neumünster, Germany. His article is not preserved in Schenker's scrapbook (OC 2), nor are there any articles by him elsewhere in the Oster Collection. His name surfaces in letters from Schenker to Cube (OJ 5/7a, [47], July 18, 1933) and Jonas (OJ 5/18, 38, April 7, 1934, and OJ 5/18, 39, April 10, 1934), and from Jonas to Schenker (OJ 12/6, [31], April 15, 1934).

3 Binder: it is not clear whether this refers to a binder (of flowers or brooms, or a barrel-maker), or simply a family name.