{16}
24. V. ⇧ Sonntag! – es regnet heftig, zum erstenmal, nachts war, vielleicht, ein Gewitter, nur im Halbschlaf habe ich’s wahr genommen. Die Menschen gehen zur Messe. — Mittags Gespräch mit dem neuen Gast, er kommt aus Siam. Tadelt, das der Deutsche schnupft, wenn er in der Fremde nicht das Gewohnte findet; lebt schon 15 Jahre in Chile: Alle Bücher über Chile sollten verbrannt werden...“ — Es gibt in Santiago ein Conservatorium! Goldsand 1 hat dort gespielt! Der Herr ist aus Leipzig, Maurizio Tschentke sein Name – „wendisch“ meint er. — Noch 9 Tage auf dem Schiff! — Ein wenig {17} Spanisch angesehen. — Vor Tisch einen Brief an Vrieslander begonnen – zuvor den letzten von ihm unter heftiger Erschütterung wieder gelesen. Den Brief nach dem Abendessen beendet, dann noch Näherei, es wird sehr spät. © Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024 |
{16}
May 24 ⇧ Sunday! It is raining heavily, for the first time; perhaps there was a storm in the night, which I perceived only half asleep. The people are going to mass. — At midday, a conversation with the new guest; he is coming from Thailand. Complains that Germans sniff whenever they do not find what they are used to in a foreign land. He has lived in Chile already fifteen years: “All the books about Chile ought to be burnt.” — There is a [Music] Conservatory in Santiago! Goldsand 1 played there! The man is from Leipzig, his name is Maurizio Tschentke – “Sorbian,” he says. — Another nine days on the ship! — A little {17} Spanish studied. — Before lunch, a letter to Vrieslander begun; beforehand, his last letter reread, with great agitation. The letter finished after dinner, then some sewing; it is very late. © Translation William Drabkin, 2024 |
{16}
24. V. ⇧ Sonntag! – es regnet heftig, zum erstenmal, nachts war, vielleicht, ein Gewitter, nur im Halbschlaf habe ich’s wahr genommen. Die Menschen gehen zur Messe. — Mittags Gespräch mit dem neuen Gast, er kommt aus Siam. Tadelt, das der Deutsche schnupft, wenn er in der Fremde nicht das Gewohnte findet; lebt schon 15 Jahre in Chile: Alle Bücher über Chile sollten verbrannt werden...“ — Es gibt in Santiago ein Conservatorium! Goldsand 1 hat dort gespielt! Der Herr ist aus Leipzig, Maurizio Tschentke sein Name – „wendisch“ meint er. — Noch 9 Tage auf dem Schiff! — Ein wenig {17} Spanisch angesehen. — Vor Tisch einen Brief an Vrieslander begonnen – zuvor den letzten von ihm unter heftiger Erschütterung wieder gelesen. Den Brief nach dem Abendessen beendet, dann noch Näherei, es wird sehr spät. © Transcription Kirstie Hewlett and William Drabkin, 2024 |
{16}
May 24 ⇧ Sunday! It is raining heavily, for the first time; perhaps there was a storm in the night, which I perceived only half asleep. The people are going to mass. — At midday, a conversation with the new guest; he is coming from Thailand. Complains that Germans sniff whenever they do not find what they are used to in a foreign land. He has lived in Chile already fifteen years: “All the books about Chile ought to be burnt.” — There is a [Music] Conservatory in Santiago! Goldsand 1 played there! The man is from Leipzig, his name is Maurizio Tschentke – “Sorbian,” he says. — Another nine days on the ship! — A little {17} Spanish studied. — Before lunch, a letter to Vrieslander begun; beforehand, his last letter reread, with great agitation. The letter finished after dinner, then some sewing; it is very late. © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 Robert Goldsand (1911–1991), Austrian (later naturalized American) pianist. |