{40}
29. VI. ⇧ Peter u. Paul! 1 Durch 20 Jahre sind wir an diesem Tag nach Tirol gefahren – „ - - wenn ich nur schon in Wörgl 2 wäre!“ – sagte der geliebte Mann oft schon von Neujahr an! — Nichts im Hotel, nichts bei der Post – Spaziergang. — Mittags ruft Herr Eisenberg an, wir verabreden eine Jause, er will mich um ¼5h abholen. Ich sitze auch von ¼5h im Hut, um ¾5h erscheint das Ehepaar, ich freue mich sie zu sehen u. spreche nicht über die Verspätung. Wir sind auch mit den Ehepaaren Götz u. Simon beisammen – alle haben den gleichen Horizont, Galtürer Bauern sprechen so ähnlich (Walter, 3 leicht besoffen, mit roten Aeuglein, sagte „- - soweit sind wir ja zufrieden“ - - u. meinte die Regierung, das Regime). Im selben Tonfall sagten sie hier beim Café: „- - hier stehlen Alle, vom Präsidenten bis hinunter – wer es aufzudecken versucht, macht sich unmöglich - -“ Die Bekannten wollen durch das Casilla-Buch den Namen des Bruders ermitteln. Es ist ihre Neugier – seltsam wäre es, wenn ich so lange im selben Ort gelebt hätte, ohne etwas über ihn u. seine Verhältnisse erfahren zu haben. Die Gesellschaft begleitet mich heim. Ich hätte noch in ein Tanzlokal mit ihnen gehen sollen, habe aber abgelehnt. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{40}
June 29 ⇧ Peter and Paul! 1 For twenty years we travelled on this day to the Tyrol: “… if only I were already in Wörgl!”, 2 my dear husband would often say, even from New Year’s Day onward! — Nothing in the hotel, nothing at the post office. A walk. — Mr. Eisenberg telephones me at midday; we arrange to meet for afternoon snack, he will collect me a 4:15. At 4:15 I am sitting with my hat; the couple appear at 4:45, I am delighted to see them and say nothing about their lateness. We are also with the married couples Götz and Simon: all have the same horizon, peasants from Galtür speak in a similar way (Walter, 3 when mildly drunk and with little red eyes, used to say “… so far, we are okay …”, meaning the government, the political situation). In the same tone of voice, they said here at the café: “… here everyone steals, from the President downward; anyone who tries to expose it is committing suicide … .” My acquaintances want to locate the name of my brother in the registry of mailbox holders. That is their curiosity: it would be strange if I had lived so long in the same place without having learned anything about it and its situation. The party accompany me home. I could have gone on with them to a dance club, but I turned down the invitation. — © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 i.e. The Feast of the Apostles Saints Peter and Paul, celebrated on June 29; it was, in fact, their target date: the Schenkers departed for their summer vacation around it rather than consistently on the day itself. 2 Wörgl, a small town in the eastern part of the Tyrol and an important railway junction linking Salzburg and Vienna to the east, Munich to the north, and Innsbruck to the west; “in Wörgl” here means near the start of the summer holiday. 3 Walter: a resident of Galtür whom the Schenkers occasionally encountered during their summer holidays. |