Downloads temporarily removed for testing purposes

{92}
23. VIII.

Etwas kühler, ein angenehmer Wind, wenn er auch das Haar zerzaust. Promenire wieder mit dem Geistlichen, man spricht – leer, leer! — Mittags liegt die Passagierliste auf, lauter Nullen! — Habe gar keinen Appetit, ein mir ganz unbe- {93} -kannter Zustand, irgend etwas Gutes, Feines könnte ihn vielleicht wieder wecken. Ein etwas Brot u. Käse, eine Orange, Café. Die Ruhe nach Tisch? Aber die Kleider kann man wenigstens ablegen. — Zum erstenmal sehe ich den jungen Geistlichen mit dem Brevier! — Auf dem Schiff geht das Gerücht, daß wir die Straße von Gibraltar begleitet von zwei italienischen Kriegschiffen passiren werden!! —

© Transcription William Drabkin, 2024

{92}
August 23

Somewhat cooler; an agreeable wind, even though it ruffles my hair. I promenade again with the clergyman; empty words are spoken! — At midday the passenger list is displayed, nothing but nonentities! — I have no appetite at all, a situation entirely unknown to me. {93} Anything good, or fine, might perhaps restore it. Some bread and cheese, an orange, coffee. A rest after lunch. But at least one can shed one’s clothes. — For the first time I see the young clergyman with his prayer book! — Aboard the ship, the rumor spreads that we shall pass through the Straits of Gibraltar accompanied by two Italian warships!! —

© Translation William Drabkin, 2024