OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN II.
Böcklinstrasse 26
Tel. 42822
8. Sept 27

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Indem ich Ihnen für Ihren gütigen Kartengruss aus Tirol noch herzlich danke, erlaube ich mir heute, Sie mit einer dringender Anfrage zu bemühen.

Herr van Hoboken (bis morgen Frankfurt a. M., Frankfurter Hof) meint, dass Sie vielleicht schon in Wien sind.

Der DMV schrieb mir vor einigen Tagen, dass er von Vrieslander den Text des Prospektes für Ihren Band II erhalten habe, dass der aber doppelt zu lang geraten ist (gegenüber dem üblichen maa). 2 Ich liess mir den Text schicken und fragte HvH um seine Meinung. Er weiss so wenig wie ich über Vrielanders Sendung. Ich halte den Text sachlich für richtig, in der Form bin ich nicht ganz einverstanden, vor allem wären Wiederholungen leicht zu vermeiden. Da aber HvH erklärt, die etwaigen Mehrkosten tragen zu wollen, so habe ich keinen Grund zu Kürzungen. Ich möchte nun den Text nicht nach Holland oder gar nach England nachschicken, HvH verlangt das auch nicht. Sondern in seinem Sinne Ihre Meinung einholen, weshalb ich Vrieslanders Manuskript beilege. Da das Buch im September ausgegeben werden soll, so möchte ich die Sache rasch erledigen und bitte um Ihre Hilfe dabei. 3

Ich hoffe, Sie befinden sich mit Ihrer Frau Gemahlin wohl. Meine Familie versammelt sich erst nächste Woche wieder. In Salzburg (Mozart) und Frankfurt (Ausstellung) war es sehr interessant.


Auf baldiges Wiedersehen!
Ihr ganz ergebener
[signed:] Otto Erich Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

OTTO ERICH DEUTSCH
VIENNA II
Böcklinstrasse 26
Tel. 42822
September 8, 1927

Much revered Dr. [Schenker], 1

While I thank you cordially for your kind postcard greeting from the Tyrol, allow me to trouble you with an urgent question.

Mr. van Hoboken (staying in Frankfurt am Main until tomorrow, at the Frankfurter Hof), thinks that you are perhaps already in Vienna.

Drei Masken Verlag wrote to me a few days ago to say that they had received the text of the prospectus for your second Yearbook from Vrieslander, but that it has ended up twice as long (compared to the usual measure). 2 I had them send me the text and asked Mr. van Hoboken for his opinion. He understand as little as I about Vrieslander’s text. I take the text to be factually correct; in its form I am not quite in agreement, above all repetitions could easily be avoided. But as Mr. van Hoboken declares that he is willing to bear any additional costs, I have no grounds to make cuts. And I do not wish now to send the text to Holland, or even to England; Mr. van Hoboken does not demand that, either. Rather, to get your opinion in view of what he has said – for which reason I am enclosing Vrieslander’s manuscript. As the book ought to be published in September, I would like to deal with the matter quickly and I ask for your assistance in this. 3

I hope that you and your wife are well. My family will get together again only next week. Salzburg (Mozart) and Frankfurt (exhibition) were very interesting.


Until we see each other soon!
Your wholly devoted
[signed:] Otto Erich Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN II.
Böcklinstrasse 26
Tel. 42822
8. Sept 27

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Indem ich Ihnen für Ihren gütigen Kartengruss aus Tirol noch herzlich danke, erlaube ich mir heute, Sie mit einer dringender Anfrage zu bemühen.

Herr van Hoboken (bis morgen Frankfurt a. M., Frankfurter Hof) meint, dass Sie vielleicht schon in Wien sind.

Der DMV schrieb mir vor einigen Tagen, dass er von Vrieslander den Text des Prospektes für Ihren Band II erhalten habe, dass der aber doppelt zu lang geraten ist (gegenüber dem üblichen maa). 2 Ich liess mir den Text schicken und fragte HvH um seine Meinung. Er weiss so wenig wie ich über Vrielanders Sendung. Ich halte den Text sachlich für richtig, in der Form bin ich nicht ganz einverstanden, vor allem wären Wiederholungen leicht zu vermeiden. Da aber HvH erklärt, die etwaigen Mehrkosten tragen zu wollen, so habe ich keinen Grund zu Kürzungen. Ich möchte nun den Text nicht nach Holland oder gar nach England nachschicken, HvH verlangt das auch nicht. Sondern in seinem Sinne Ihre Meinung einholen, weshalb ich Vrieslanders Manuskript beilege. Da das Buch im September ausgegeben werden soll, so möchte ich die Sache rasch erledigen und bitte um Ihre Hilfe dabei. 3

Ich hoffe, Sie befinden sich mit Ihrer Frau Gemahlin wohl. Meine Familie versammelt sich erst nächste Woche wieder. In Salzburg (Mozart) und Frankfurt (Ausstellung) war es sehr interessant.


Auf baldiges Wiedersehen!
Ihr ganz ergebener
[signed:] Otto Erich Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

OTTO ERICH DEUTSCH
VIENNA II
Böcklinstrasse 26
Tel. 42822
September 8, 1927

Much revered Dr. [Schenker], 1

While I thank you cordially for your kind postcard greeting from the Tyrol, allow me to trouble you with an urgent question.

Mr. van Hoboken (staying in Frankfurt am Main until tomorrow, at the Frankfurter Hof), thinks that you are perhaps already in Vienna.

Drei Masken Verlag wrote to me a few days ago to say that they had received the text of the prospectus for your second Yearbook from Vrieslander, but that it has ended up twice as long (compared to the usual measure). 2 I had them send me the text and asked Mr. van Hoboken for his opinion. He understand as little as I about Vrieslander’s text. I take the text to be factually correct; in its form I am not quite in agreement, above all repetitions could easily be avoided. But as Mr. van Hoboken declares that he is willing to bear any additional costs, I have no grounds to make cuts. And I do not wish now to send the text to Holland, or even to England; Mr. van Hoboken does not demand that, either. Rather, to get your opinion in view of what he has said – for which reason I am enclosing Vrieslander’s manuscript. As the book ought to be published in September, I would like to deal with the matter quickly and I ask for your assistance in this. 3

I hope that you and your wife are well. My family will get together again only next week. Salzburg (Mozart) and Frankfurt (exhibition) were very interesting.


Until we see each other soon!
Your wholly devoted
[signed:] Otto Erich Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter and the reply are recorded in Schenker’s diary for September 8, 1927: “Von Deutsch (Br. durch Boten): Vrieslanders Prospekt zu lang. – An Deutsch (Br. rec.): billige Vrieslanders Standpunkt, da sich ein Prospekt von einem Waszettel zu unterscheiden hat”— (To Deutsch (registered letter): I endorse Vrieslander's standpoint, since a prospectus is different from the announcement of a forthcoming publication.)

2 Presumably a short description of the second Meisterwerk yearbook, distributed to booksellers to encourage them to order stocks of it for sale in their shops.

3 The book was indeed ready for publication by late September – Schenker received complimentary copies of it on the 27th – and it went on sale in the second week of October.