Browse by
OJ 15/16, [7] - Handwritten letter from Weisse to Schenker, dated July 21, 1912
Mit grosser Freude schreibe ich Ihnen heute, weil ich Ihnen zugleich mit dem Dank für Ihre letzten lieben Zeilen, 2 die ich durch durch ein Missverständnis verspätet erhielt – die Mitteilung machen kann, dass der erste Satz meines Streichquintetts 3 vollständig fertig komponiert und instrumentiert vor mir liegt! Es ist eine grosse Freude für mich, besonders weil dieser {2} erste Versuch ins Reich grosser Formen überzugehen wie mir scheint nicht ganz misslungen ist. Gewiss wird manches auszusetzen sein aber im grossen und ganzen bin ich der Form doch so ziemlich gerecht worden und bin besonders mit der Synthese zufrieden! Wie die Meister auf dem Gebiete spucken habe ich Ihnen zu meiner eignen (hoffentlich auch zu der Ihren) Zufriedenheit abgeguckt! Die Erfindung von Brahmsweisen stark abweichend[,] hoffentlich auch zu Ihrer {3} Freude! Soweit ich mich überhaupt mit dem folgenden beschäftige, denke ich den langsamen Satz in
einfacher Liedform auszudrücken, das Scherzo in
Sonatenform, und den letzten Satz in Rondoform. Wäre
da Die Coda habe ich ganz nach meinem innersten Gefühl gemacht! Verzeihen Sie, wenn ich heute schon schliesse – aber die Zeit eilt und ich habe noch zu marschieren! {4} Seien Sie liebster Doktor herzlichst gegrüsst und lassen Sie bald etwas von sich hören! © Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2007 |
I write to you today with great joy, because while thanking you for your latest precious missive 2 ‒ which I received belatedly as a result of a misunderstanding ‒ I can at the same time impart to you the news that I have the first movement of my string quintet 3 before me, its composition and instrumentation fully completed! It is a great delight to me, especially because this {2} first attempt to enter the realm of the larger forms has not, as it seems to me, completely misfired. For sure, there is still a great deal to settle, but on the whole I have really pretty well done justice to the form and am especially content with the synthesis! I have learned to my own satisfaction (and I hope to yours, too) how the masters tackle this sphere. Its invention setting out strongly from Brahms's manner, I hope [it will afford you] {3} pleasure, too! Insofar as I am at work at all on what comes next, I am thinking of the slow movement in
terms of simple songform, the scherzo as sonata form,
and the final movement as rondo form. For that, would I have fashioned the coda entirely according to my innermost feelings! Forgive me if I close at this point for today ‒ but time is short and I still have to get my skates on! {4} Please accept my most cordial greetings, dearest doctor, and let me hear from you soon! © Translation Ian Bent, 2007 |
Mit grosser Freude schreibe ich Ihnen heute, weil ich Ihnen zugleich mit dem Dank für Ihre letzten lieben Zeilen, 2 die ich durch durch ein Missverständnis verspätet erhielt – die Mitteilung machen kann, dass der erste Satz meines Streichquintetts 3 vollständig fertig komponiert und instrumentiert vor mir liegt! Es ist eine grosse Freude für mich, besonders weil dieser {2} erste Versuch ins Reich grosser Formen überzugehen wie mir scheint nicht ganz misslungen ist. Gewiss wird manches auszusetzen sein aber im grossen und ganzen bin ich der Form doch so ziemlich gerecht worden und bin besonders mit der Synthese zufrieden! Wie die Meister auf dem Gebiete spucken habe ich Ihnen zu meiner eignen (hoffentlich auch zu der Ihren) Zufriedenheit abgeguckt! Die Erfindung von Brahmsweisen stark abweichend[,] hoffentlich auch zu Ihrer {3} Freude! Soweit ich mich überhaupt mit dem folgenden beschäftige, denke ich den langsamen Satz in
einfacher Liedform auszudrücken, das Scherzo in
Sonatenform, und den letzten Satz in Rondoform. Wäre
da Die Coda habe ich ganz nach meinem innersten Gefühl gemacht! Verzeihen Sie, wenn ich heute schon schliesse – aber die Zeit eilt und ich habe noch zu marschieren! {4} Seien Sie liebster Doktor herzlichst gegrüsst und lassen Sie bald etwas von sich hören! © Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2007 |
I write to you today with great joy, because while thanking you for your latest precious missive 2 ‒ which I received belatedly as a result of a misunderstanding ‒ I can at the same time impart to you the news that I have the first movement of my string quintet 3 before me, its composition and instrumentation fully completed! It is a great delight to me, especially because this {2} first attempt to enter the realm of the larger forms has not, as it seems to me, completely misfired. For sure, there is still a great deal to settle, but on the whole I have really pretty well done justice to the form and am especially content with the synthesis! I have learned to my own satisfaction (and I hope to yours, too) how the masters tackle this sphere. Its invention setting out strongly from Brahms's manner, I hope [it will afford you] {3} pleasure, too! Insofar as I am at work at all on what comes next, I am thinking of the slow movement in
terms of simple songform, the scherzo as sonata form,
and the final movement as rondo form. For that, would I have fashioned the coda entirely according to my innermost feelings! Forgive me if I close at this point for today ‒ but time is short and I still have to get my skates on! {4} Please accept my most cordial greetings, dearest doctor, and let me hear from you soon! © Translation Ian Bent, 2007 |
Footnotes1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker's diary. 2 The communication that this acknowledges is not known to survive. 3 See OJ 15/16, [6], July 7, 1912, for the first mention of this composition, and subsequent letters and diary entries by Schenker. |
|
Commentary
Digital version created: 2019-10-07 |