6. November 1926

Von Kilpinen (Br.): werde um 5h kommen. — Nach Tisch ½ Stunde allein unten. — 5–7¼h Herr und Frau Kilpinen; er markirt einige Lieder, die Frau spielt Händel-Stradal – ich begleite die Produktionen mit einigen Bemerkungen. Herr K. wünschte für sich Stunden, um den Kontrapunkt in Helsingfors in meiner Weise unterrichten zu können, namentlich wünschte er einige Aufklärung über die Verbindung des freien Satzes mit dem strengen – für die Frau wünschte er Klavierstunden. Ich weiche diesen Wünschen aus, berufe mich gegenüber Herrn K. darauf, daß der „Freie Satz“ in Bälde erscheinen werde, er somit meiner Hilfe im Augenblicke nicht bedarf – die Frau möchte ich nicht aus ihrer Unbefangenheit aufscheuchen, zumal sich in den wenigen Stunden kein Erfolg in der Richtung meines Vortrages erzielen ließe. Verspreche, noch zu schreiben.

© Transcription Marko Deisinger.

November 6, 1926

From Kilpinen (letter): will come at 5 o'clock. — After lunch, outside on my own for half an hour. — From 5 o'clock until 7:15, Mr- and Mrs. Kilpinen; he goes through the motion of a few songs, his wife plays Handel-Stradal – I accompany the productions with a few remarks. Mr. Kilpinen wanted lessons for himself, so that he would be able to teach counterpoint in Helsinki according to my method; in particular he wanted some enlightenment about the connection between free and strict counterpoint. For his wife, he would like piano lessons. I evade these wishes; with regard to Mr. Kilpinen, I refer him to the fact that Der freie Satz will soon be published, so that he does not need my help at the moment; I do not wish to jolt his wife from her uninhibitedness, all the more as no success in the direction of my [way of] performing resulted in the few hours. I promise to write again.

© Translation William Drabkin.

6. November 1926

Von Kilpinen (Br.): werde um 5h kommen. — Nach Tisch ½ Stunde allein unten. — 5–7¼h Herr und Frau Kilpinen; er markirt einige Lieder, die Frau spielt Händel-Stradal – ich begleite die Produktionen mit einigen Bemerkungen. Herr K. wünschte für sich Stunden, um den Kontrapunkt in Helsingfors in meiner Weise unterrichten zu können, namentlich wünschte er einige Aufklärung über die Verbindung des freien Satzes mit dem strengen – für die Frau wünschte er Klavierstunden. Ich weiche diesen Wünschen aus, berufe mich gegenüber Herrn K. darauf, daß der „Freie Satz“ in Bälde erscheinen werde, er somit meiner Hilfe im Augenblicke nicht bedarf – die Frau möchte ich nicht aus ihrer Unbefangenheit aufscheuchen, zumal sich in den wenigen Stunden kein Erfolg in der Richtung meines Vortrages erzielen ließe. Verspreche, noch zu schreiben.

© Transcription Marko Deisinger.

November 6, 1926

From Kilpinen (letter): will come at 5 o'clock. — After lunch, outside on my own for half an hour. — From 5 o'clock until 7:15, Mr- and Mrs. Kilpinen; he goes through the motion of a few songs, his wife plays Handel-Stradal – I accompany the productions with a few remarks. Mr. Kilpinen wanted lessons for himself, so that he would be able to teach counterpoint in Helsinki according to my method; in particular he wanted some enlightenment about the connection between free and strict counterpoint. For his wife, he would like piano lessons. I evade these wishes; with regard to Mr. Kilpinen, I refer him to the fact that Der freie Satz will soon be published, so that he does not need my help at the moment; I do not wish to jolt his wife from her uninhibitedness, all the more as no success in the direction of my [way of] performing resulted in the few hours. I promise to write again.

© Translation William Drabkin.