29. März 1928 Bedeckt, regnerisch.

— Von Reigersberg (Br.): ob mir der Angriff von Heuss in einem Büchlein aus dem Jahre 1919 bekannt ist? macht sich in geistreicher Weise über die Schubertfeiern lustig. — Floriz erscheint um 11h u. bleibt (bei Lie-Liechen) bis ½2h; er sieht gut aus u. setzt seinen Lebenspfad in der alten Weise fort. — Abends er u. Fanny zum Tee (½7–11h). Ich zeige Fl. beim Klavier allerhand Urlinien von Strauß-Walzern u. den schönen unbekannten kleinen Stücken von S. Bach u. Händel, die auch er nicht kannte u. die ihm große Freude machten. Er erzählt, daß das Händel-Comité gegen die „allzu freie“ Bearbeitung von mir eingenommen sei. Ich ermächtige ihn, dem Prof. Stein zu sagen, daß ich die Bearbeitung zurückerwarte im Einklang mit der schon im Brief getanen Aeußerung, daß es vom Comitée abhänge, ob die Bearbeitung gespielt wird.

© Transcription Marko Deisinger.

March 29, 1928, cloudy, rainy.

— From Reigersberg (letter): did I know about the attack by Heuss in a pamphlet from the year 1919? He pokes fun at the Schubert celebrations, in a witty manner. — Floriz appears at 11 o'clock and stays (with Lie-Liechen) until 1:30; he looks good, and is continuing his life's path in the old way. — In the evening, he and Fanny for tea (6:30 to 11). At the piano, I show Floriz all sorts of Urlinie graphs of waltzes by Strauß, and the attractive, unknown short pieces by Bach and Handel, which he too did not know and which gave him great pleasure. He says that the Handel Committee is opposed to my "all-too-free" arrangement. I authorized him to tell Prof. Stein that I am expecting the arrangement to be returned, in accordance with the statement, already expressed in his letter, that it is up to the Committee to decide whether the arrangement will be played.

© Translation William Drabkin.

29. März 1928 Bedeckt, regnerisch.

— Von Reigersberg (Br.): ob mir der Angriff von Heuss in einem Büchlein aus dem Jahre 1919 bekannt ist? macht sich in geistreicher Weise über die Schubertfeiern lustig. — Floriz erscheint um 11h u. bleibt (bei Lie-Liechen) bis ½2h; er sieht gut aus u. setzt seinen Lebenspfad in der alten Weise fort. — Abends er u. Fanny zum Tee (½7–11h). Ich zeige Fl. beim Klavier allerhand Urlinien von Strauß-Walzern u. den schönen unbekannten kleinen Stücken von S. Bach u. Händel, die auch er nicht kannte u. die ihm große Freude machten. Er erzählt, daß das Händel-Comité gegen die „allzu freie“ Bearbeitung von mir eingenommen sei. Ich ermächtige ihn, dem Prof. Stein zu sagen, daß ich die Bearbeitung zurückerwarte im Einklang mit der schon im Brief getanen Aeußerung, daß es vom Comitée abhänge, ob die Bearbeitung gespielt wird.

© Transcription Marko Deisinger.

March 29, 1928, cloudy, rainy.

— From Reigersberg (letter): did I know about the attack by Heuss in a pamphlet from the year 1919? He pokes fun at the Schubert celebrations, in a witty manner. — Floriz appears at 11 o'clock and stays (with Lie-Liechen) until 1:30; he looks good, and is continuing his life's path in the old way. — In the evening, he and Fanny for tea (6:30 to 11). At the piano, I show Floriz all sorts of Urlinie graphs of waltzes by Strauß, and the attractive, unknown short pieces by Bach and Handel, which he too did not know and which gave him great pleasure. He says that the Handel Committee is opposed to my "all-too-free" arrangement. I authorized him to tell Prof. Stein that I am expecting the arrangement to be returned, in accordance with the statement, already expressed in his letter, that it is up to the Committee to decide whether the arrangement will be played.

© Translation William Drabkin.