1. Juni 1932 Schön!

— Von Mozio (Br.): bittet um Stundung der S. 2000-Rate[,] verspricht die Einhaltung der Monatsrate. — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [171]): Auskunft über Oefen. — Bamberger: 11–¾12h, erzählt aus Kiew, von Spörr, von Kabasta, befördert den Brief an Weisse. — An Weisse (Br.): habe gestern die Blätter 1 der Druckerei übergeben, Kosten: S. 770. — Frl. Kahn erzählt vom äußersten Verfall der Verhältnisse des Frl. Elias. Sie selbst geht wieder nach Steinach, weil die Schwester usw. . . „. . sSie haben ja Hoboken u. immer werden sich Schüler einfinden“ –. — Lie-Liechen telefoniert fleißig wegen des Ofens, holt sich belustigende Antworten. — Geld an Saphir, Steuer, Unfall-Versicherung. — Nach der Jause bei Hajek, 2 Bosworth, Schwadron usw.

© Transcription Marko Deisinger.

June 1, 1932, fair weather!

— From Mozio (letter): he requests a delay in the payment of the 2,000 shilling installment; promises [in future] to keep to the monthly installments. — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [171]): information about stoves. — Bamberger from 11 to 11:45: tells us about Kiev, about Spörr, about Kabasta; will convey my letter to Weisse. — To Weisse (letter): I handed in the leaves 1 to the printing house yesterday; the cost will be 770 shillings. — Miss Kahn tells me about the extreme financial decline of Miss Elias. She herself is going back to Steinach because her sister, etc. … "… You of course have Hoboken, and will always manage to find pupils." — Lie-Liechen telephones busily on account of the stove, and gets amusing responses. — Money for Saphir, tax, accident insurance. — After teatime, at Hajek’s, 2 Bosworth’s, Schwadron’s, etc.

© Translation William Drabkin.

1. Juni 1932 Schön!

— Von Mozio (Br.): bittet um Stundung der S. 2000-Rate[,] verspricht die Einhaltung der Monatsrate. — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [171]): Auskunft über Oefen. — Bamberger: 11–¾12h, erzählt aus Kiew, von Spörr, von Kabasta, befördert den Brief an Weisse. — An Weisse (Br.): habe gestern die Blätter 1 der Druckerei übergeben, Kosten: S. 770. — Frl. Kahn erzählt vom äußersten Verfall der Verhältnisse des Frl. Elias. Sie selbst geht wieder nach Steinach, weil die Schwester usw. . . „. . sSie haben ja Hoboken u. immer werden sich Schüler einfinden“ –. — Lie-Liechen telefoniert fleißig wegen des Ofens, holt sich belustigende Antworten. — Geld an Saphir, Steuer, Unfall-Versicherung. — Nach der Jause bei Hajek, 2 Bosworth, Schwadron usw.

© Transcription Marko Deisinger.

June 1, 1932, fair weather!

— From Mozio (letter): he requests a delay in the payment of the 2,000 shilling installment; promises [in future] to keep to the monthly installments. — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [171]): information about stoves. — Bamberger from 11 to 11:45: tells us about Kiev, about Spörr, about Kabasta; will convey my letter to Weisse. — To Weisse (letter): I handed in the leaves 1 to the printing house yesterday; the cost will be 770 shillings. — Miss Kahn tells me about the extreme financial decline of Miss Elias. She herself is going back to Steinach because her sister, etc. … "… You of course have Hoboken, and will always manage to find pupils." — Lie-Liechen telephones busily on account of the stove, and gets amusing responses. — Money for Saphir, tax, accident insurance. — After teatime, at Hajek’s, 2 Bosworth’s, Schwadron’s, etc.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The analyses for Schenker’s Fünf Urlinie-Tafeln/Five Analyses in Sketchform (New York: David Mannes School, 1932).

2 In the index of companies in the Wiener Adressbuch for 1932, there are several firms with the name Hajek which Schenker may be thinking of, including a cleaner, a dyer, a department store, also a stationery store with a printing press and bindery attached to it (Wiener Adreßbuch. Lehmanns Wohnungsanzeiger 1932, 73rd year, vol. 2, part 3, p. 75).