Downloads temporarily removed for testing purposes


Baden, 26. Dezember 1929

Meine Lieben! 1

Zur Abwechslung meine besten Wünsche zu allen Festen, Amen! Leider konnte ich diese Woche nicht kommen, weil ich Rumänen in Wien habe.

Am 31./12 habe ich leider die Quälereien mit der Scheidung beim Gericht, eine Sache, welche viel, viel Nerven kostet. Am 1/1 fahre ich nach Reichraming, und am 2/1 wahrscheinlich nach Berlin für einige Tage, so dass ich erst dann Euch besuchen kann.

Schon jetzt möchte ich Dir mitteilen, dass ich einerseits wegen einer Hypothek und auf der anderen Seite das mit dem Erzbisstum Wien wegen Verkaufes des Gutes verhandle. 2 Ich bitte Dich also nicht beunruhigt zu sein, dass ich werde so bald als nur möglich Euch den Rest 3 {2} bringen. Wenn nicht so schwere Zeiten wären, hätte ich schon längst das Gut verkauft, um all‘ dich Sorgen vom Halse zu haben. Ich hoffe aber, dass es mir doch gelingen wird, bald die Sache zu erledigen.


Herzliche Grüße u. Küsse von
Eurem
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2023


Baden, December 26, 1929

My dears, 1

For a change, my best wishes for all festivities, Amen! Sadly, I could not come this week because I have Rumanians in Vienna.

On December 31, I have, sadly, the ordeals of the divorce in court – something that has cost many, many nervous attacks. On January 1, I go to Reichraming, and on January 2 probably on to Berlin for a few days, so that only then can I visit you.

I should like to tell you now that I am negotiating on the one hand regarding a mortgage, and on the other with the Archdiocese of Vienna regarding the sale of the property. 2 I beg you therefore not to be in any doubt that I will as soon as possible be bringing you the balance. 3 {2} If times were not so hard, I would long ago have sold the property in order to relieve all of you of the worry. But I hope that I really will succeed soon in settling the matter.


Cordial greeting and kisses from
your
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2023


Baden, 26. Dezember 1929

Meine Lieben! 1

Zur Abwechslung meine besten Wünsche zu allen Festen, Amen! Leider konnte ich diese Woche nicht kommen, weil ich Rumänen in Wien habe.

Am 31./12 habe ich leider die Quälereien mit der Scheidung beim Gericht, eine Sache, welche viel, viel Nerven kostet. Am 1/1 fahre ich nach Reichraming, und am 2/1 wahrscheinlich nach Berlin für einige Tage, so dass ich erst dann Euch besuchen kann.

Schon jetzt möchte ich Dir mitteilen, dass ich einerseits wegen einer Hypothek und auf der anderen Seite das mit dem Erzbisstum Wien wegen Verkaufes des Gutes verhandle. 2 Ich bitte Dich also nicht beunruhigt zu sein, dass ich werde so bald als nur möglich Euch den Rest 3 {2} bringen. Wenn nicht so schwere Zeiten wären, hätte ich schon längst das Gut verkauft, um all‘ dich Sorgen vom Halse zu haben. Ich hoffe aber, dass es mir doch gelingen wird, bald die Sache zu erledigen.


Herzliche Grüße u. Küsse von
Eurem
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2023


Baden, December 26, 1929

My dears, 1

For a change, my best wishes for all festivities, Amen! Sadly, I could not come this week because I have Rumanians in Vienna.

On December 31, I have, sadly, the ordeals of the divorce in court – something that has cost many, many nervous attacks. On January 1, I go to Reichraming, and on January 2 probably on to Berlin for a few days, so that only then can I visit you.

I should like to tell you now that I am negotiating on the one hand regarding a mortgage, and on the other with the Archdiocese of Vienna regarding the sale of the property. 2 I beg you therefore not to be in any doubt that I will as soon as possible be bringing you the balance. 3 {2} If times were not so hard, I would long ago have sold the property in order to relieve all of you of the worry. But I hope that I really will succeed soon in settling the matter.


Cordial greeting and kisses from
your
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Heinrich’s diary for December 28, 1929: “Von Mozio (Br.): die Scheidung dürfte bald ausgesprochen werden – wir sollen nicht beunruhigt sein, er werde das Geld „nach Tunlichkeit rasch“ bringen (!!). ” (“From Mozio (letter): the divorce may soon be granted – we should not be concerned, he will bring the money "as quickly as possible" (!!).”). — Both paragraph-breaks have been introduced editorially.

2 “ich einer” (“I on (the one hand)”), “Hypothek” (“mortgage”), “Erzbis-” (“archdi-”), “Wien wegen Verkaufes” (“Vienna concerning sale”) underlined in crayon by Heinrich.

3 “nur möglich … Rest” (“as soon … balance”), underlined in crayon by Heinrich.

Commentary

Format
2p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Julia Schenker or Moriz Schenker, respectively, deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2024-02-15
Last updated: 2010-03-21