Downloads temporarily removed for testing purposes

{verso}
[colored drawing of a deer pulling a sled laden with presents and a Christmas tree, led by a girl: captioned “Herzliche Weihnachtsgrüße!”]
{recto}

[An:] Frau Lie-Lie Schenker
Wien III.,
Keilgasse 8

[postmark:] || PRAHA | [illeg] 3 | [illeg] | [illeg] ||

Prag, 22. XII. 26

Meine Lieben, 1

verbringt bei aller Gesundheit fröhliche Weihnachten! Auf Euere letzten lieben Zeilen 2 werden wir noch ausführlich antworten. Während der kommenden Tage wird sich etwas Zeit für längst fällige Briefe finden. Der Umstand soll ausgenützt werden.


Herzlichste Grüße von Eurem
[signed:] Paul


Viel Glück im neuen Jahr wünsche Euch Eure
[signed:] Anna

Lisekind krankte 4 Wochen an einer Mittelohrentzündung[,] ist nun aber seit 2 Wochen wieder vollständig gesund.

© Transcription William Drabkin, 2024

{verso}
[colored drawing of a deer pulling a sled laden with presents and a Christmas tree, led by a girl: captioned “Cordial Christmas greetings!”]
{recto}

[To:] Mrs. Lie-Lie Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || PRAGUE | [illeg] 3 | [illeg] | [illeg] ||

Prague, December 22, 1926

My dear ones, 1

Have a merry Christmas in good health. We shall yet reply thoroughly to your last kind letter. 2 During the coming days there will be time to write long overdue letters; the opportunity should be exploited.


Most cordial greetings from your
[signed:] Paul


I wish you much happiness in the New Year
[signed:] Anna

Our little Lise was ill for four weeks with an inflammation in the middle ear; but now she has been entirely well for the past two weeks.

© Translation William Drabkin, 2024

{verso}
[colored drawing of a deer pulling a sled laden with presents and a Christmas tree, led by a girl: captioned “Herzliche Weihnachtsgrüße!”]
{recto}

[An:] Frau Lie-Lie Schenker
Wien III.,
Keilgasse 8

[postmark:] || PRAHA | [illeg] 3 | [illeg] | [illeg] ||

Prag, 22. XII. 26

Meine Lieben, 1

verbringt bei aller Gesundheit fröhliche Weihnachten! Auf Euere letzten lieben Zeilen 2 werden wir noch ausführlich antworten. Während der kommenden Tage wird sich etwas Zeit für längst fällige Briefe finden. Der Umstand soll ausgenützt werden.


Herzlichste Grüße von Eurem
[signed:] Paul


Viel Glück im neuen Jahr wünsche Euch Eure
[signed:] Anna

Lisekind krankte 4 Wochen an einer Mittelohrentzündung[,] ist nun aber seit 2 Wochen wieder vollständig gesund.

© Transcription William Drabkin, 2024

{verso}
[colored drawing of a deer pulling a sled laden with presents and a Christmas tree, led by a girl: captioned “Cordial Christmas greetings!”]
{recto}

[To:] Mrs. Lie-Lie Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || PRAGUE | [illeg] 3 | [illeg] | [illeg] ||

Prague, December 22, 1926

My dear ones, 1

Have a merry Christmas in good health. We shall yet reply thoroughly to your last kind letter. 2 During the coming days there will be time to write long overdue letters; the opportunity should be exploited.


Most cordial greetings from your
[signed:] Paul


I wish you much happiness in the New Year
[signed:] Anna

Our little Lise was ill for four weeks with an inflammation in the middle ear; but now she has been entirely well for the past two weeks.

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for December 27, 1926: “Von Paul (Ansichtsk.): Wünsche u. Ankündigung eines Briefes” (“From Paul (picture postcard): greetings and announcement of a forthcoming letter.”).

2 Heinrich’s diary for December 2, 1926 records: “An Paul (Br. Lie-Liechen): etwas aus unserem Leben, Bitte um Nachricht.” (”To Paul (letter, [written by] Lie-Liechen): something about our lives, request for news.”).