Browse by
OJ 5/38, [54] - Handwritten letter from Heinrich to Wilhelm Schenker, dated March 14, 1929
Warum hören wir nichts von dir, trotz deiner Zusage? Meinen Bf. 2 wirst du wohl erhalten haben? Ich frug, wie du mit den -20° fertig wirst wurdest ? 3 Wie war es also? Wir hatten (unberufen) Glück: wir hatten Kohle im Keller, außerdem behielten wir Beide unsere Gesundheit, bis auf eine kleine fieberfreie Heiserkeit bei mir. {2} Auch sonst bin ich gegenwärtig besser dran: 0.30, auch kein Aceton. Allerdings halte ich jetzt zwei Gemüsetage u. betrage mich strenger mir gegenüber. Der Blutdruck scheint bei mir eine größere Rolle als der Zucker gespielt zu haben. Ich sende dir mit gleicher Post ein Heft der Münchener Zeitschrift „Kunstwart“, worin ich einen Aufsatz über das Archiv zum Besten gab. 4 Wir brauchen das Heft nicht mehr, du kannst die Blätter dann zu Nützlichem {3} in der gewissen Kammer benützen. Augenblicklich sind wir an der Fertigstellung eines neuen Werkes. 5 Siehe auch das letzte Blatt im „Kunstwart]“, wo ich noch einmal vorkomme. Nun weißt du, woher der Blutdruck kommt, diese Fülle von Arbeit bei Schülern, die Großväter sind oder sein können! Das Schwierigste kommt erst zuletzt. Die l. Sophie ist dieser Tage Großmutter geworden, ein Mädlein ist es, das nach unserer th. Mutter benannt wurde. {4} Uns blüht noch lange kein Frühling. Bei Kocherei u. Stunden ist auch der Frühling kein Frühling! Laß hören, wie es dir, der l. Frau Marie ergeht? Georg hat neulich ein Liedchen komponiert, der gar nicht übel ist. © Transcription William Drabkin, 2024 |
Why don’t we hear anything from you, despite your promise? You probably will have received my letter. 2 I asked how you dealt with the -20°? 3 How was it, then? We had (unprompted) luck: we had coal in the basement; besides, we both maintained our health except for a little fever-free hoarseness in my case. {2} I am presently also doing better otherwise: 0.30 [blood sugar reading], also no acetone. That said, I observe now two vegetable days and conduct myself more strictly in my own eyes. Blood pressure appears to have played a larger role than sugar in my case. In the same mailing, I am sending you an issue of the Munich journal Der Kunstwart , in which I contributed an essay on the Archive to the best of my ability. 4 We no longer need the issue. You can put the pages to good use {3} in a certain little room. At the moment, we are finishing up a new work. 5 Take a look at the last page in Der Kunstwart , where I appear again. Now you know where the blood pressure comes from, this abundance of work with students, who are grandfathers, or could be! The most difficult matter comes only at the end. In recent days, Sophie has become a grandmother. It’s a little girl, who was named after our dear mother. {4} For some time, no spring has bloomed for us! With the business of cooking and lessons, even spring is not spring! Let us know how you and your dear wife Marie are? Georg recently composed a little song which is not at all bad. © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Warum hören wir nichts von dir, trotz deiner Zusage? Meinen Bf. 2 wirst du wohl erhalten haben? Ich frug, wie du mit den -20° fertig wirst wurdest ? 3 Wie war es also? Wir hatten (unberufen) Glück: wir hatten Kohle im Keller, außerdem behielten wir Beide unsere Gesundheit, bis auf eine kleine fieberfreie Heiserkeit bei mir. {2} Auch sonst bin ich gegenwärtig besser dran: 0.30, auch kein Aceton. Allerdings halte ich jetzt zwei Gemüsetage u. betrage mich strenger mir gegenüber. Der Blutdruck scheint bei mir eine größere Rolle als der Zucker gespielt zu haben. Ich sende dir mit gleicher Post ein Heft der Münchener Zeitschrift „Kunstwart“, worin ich einen Aufsatz über das Archiv zum Besten gab. 4 Wir brauchen das Heft nicht mehr, du kannst die Blätter dann zu Nützlichem {3} in der gewissen Kammer benützen. Augenblicklich sind wir an der Fertigstellung eines neuen Werkes. 5 Siehe auch das letzte Blatt im „Kunstwart]“, wo ich noch einmal vorkomme. Nun weißt du, woher der Blutdruck kommt, diese Fülle von Arbeit bei Schülern, die Großväter sind oder sein können! Das Schwierigste kommt erst zuletzt. Die l. Sophie ist dieser Tage Großmutter geworden, ein Mädlein ist es, das nach unserer th. Mutter benannt wurde. {4} Uns blüht noch lange kein Frühling. Bei Kocherei u. Stunden ist auch der Frühling kein Frühling! Laß hören, wie es dir, der l. Frau Marie ergeht? Georg hat neulich ein Liedchen komponiert, der gar nicht übel ist. © Transcription William Drabkin, 2024 |
Why don’t we hear anything from you, despite your promise? You probably will have received my letter. 2 I asked how you dealt with the -20°? 3 How was it, then? We had (unprompted) luck: we had coal in the basement; besides, we both maintained our health except for a little fever-free hoarseness in my case. {2} I am presently also doing better otherwise: 0.30 [blood sugar reading], also no acetone. That said, I observe now two vegetable days and conduct myself more strictly in my own eyes. Blood pressure appears to have played a larger role than sugar in my case. In the same mailing, I am sending you an issue of the Munich journal Der Kunstwart , in which I contributed an essay on the Archive to the best of my ability. 4 We no longer need the issue. You can put the pages to good use {3} in a certain little room. At the moment, we are finishing up a new work. 5 Take a look at the last page in Der Kunstwart , where I appear again. Now you know where the blood pressure comes from, this abundance of work with students, who are grandfathers, or could be! The most difficult matter comes only at the end. In recent days, Sophie has become a grandmother. It’s a little girl, who was named after our dear mother. {4} For some time, no spring has bloomed for us! With the business of cooking and lessons, even spring is not spring! Let us know how you and your dear wife Marie are? Georg recently composed a little song which is not at all bad. © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for March 14, 1929: “An Wilhelm (Br.): Erkundigung nach dem Befinden; ich sende den Kunstwart-Aufsatz als Drucksache” (“To Wilhelm (letter): I ask about his health; I send the article in Der Kunstwart as printed papers”). 2 Schenker had last written to Wilhelm on January 27 (OJ 5/38, [53]). 3 Schenker records a temperature of -20° Celsius in his diary on February 12, and even -30° the previous day. Three weeks later, the temperature in Vienna was still -12°. 4 "Eine Rettung der klassischen Musik-Texte: Das Archiv für Photogramme in der National-Bibliothek, Wien," Der Kunstwart , 42/vi (1929), pp. 359–67. 5 Probably the large-scale study of Beethoven’s “Eroica” Symphony, published as the third Meisterwerk yearbook. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-09-30 |