Downloads temporarily removed for testing purposes


14. 6. 29

Mein lieber Wilhelm! 1

Trotz großem Andrang von Pflichten in den letzten Tagen vor der Abreise möchte ich es nicht unterlassen, dir mitzuteilen, daß der l. Mozio – freilich erst auf neuerliches Drängen schon mit einem rec. Bf, dessen Wink er sehr wohl verstanden hat – mir zwar gekränkt u. ein wenig beleidigt tuend doch aber die Hälfte meines Kontos zurückgab. Ich hatte sonst nicht einmal nach {2} Galtür abreisen können, u. da ich alljährlich um diese Zeit der drei völlig einkommenslosen Monate immer größere Beträge bei ihm abheben musste, so mag er das Dringende meines Verlegen[s] von hier aus endlich begriffen haben.

Freilich, sein Geschäftchen hat er doch daneben gemacht. Ich gab ihm Dollars u. er versprach mir in Doll. rückzuzahlen, im letzten Briefe an mich erinnerte er aus Eigenem diese Zusage: zuletzt sandte er mir doch Sch. Doch habe ich wenigstens diese.

Nun können wir reisen.

{3} Am 26ten.

Mein LieLiechen ist auf 59 Kg. gesunken, die Wirtschaft u. die Leidenschaftlustigkeit, mit der sie alle Dinge in Angriff nimmt u. ausführt, zehrt im Laufe der 9 Monate immer wieder stark an ihr. Zunächst einmal spannt sie in Galtür von jeglicher Häuslichkeit aus, u. dann wird sie sich, wie ich wohl hoffen u. erwarten darf, mehr in Ruhe fassen müssen, zumal wir eine große Arbeit vor uns haben. 2

Nach menschlichem Ermessen wollen wir dich heuer besuchen. Das Nähere {4} wollen wir aus Galtür besprechen. An dem Gebiß wird es nicht mehr liegen können, da ich ein Reservestück habe – also bis dahin Gottbefohlen.


Dir u. der l. Frau Marie
unser Beide herzlichste Grüße u. Küsse
Die Deinen
[signed:] Heinrich u. LieLie

© Transcription William Drabkin, 2024


June 14, 1929

My dear Wilhelm, 1

Despite a crush of obligations in the final days before departing [for vacation], I don’t want to miss telling you that Mozio, acting hurt and a bit insulted, did return to me half of my account – of course only in response to renewed pressure with a registered letter whose hint he very well understood. Otherwise, I would not even have been able to leave for {2} Galtür, and since every year around this period of three months wholly without income I always had to withdraw ever greater sums of money from the account, he must have ultimately grasped the urgency of my embarrassing circumstances

Naturally, he certainly cashed in on the side. I gave him dollars and he promised to pay back dollars. In his last letter to me, he reminded me on his own about that agreement: most recently he sent me shillings. At least I have those.

Now, we can leave for vacation.

{3} On the 26th:

My LieLiechen’s weight sank to 59 Kilograms. The household and the passionate eagerness with which she undertakes and carries out everything always drains her intensely in the course of nine months. In Galtür she will first relax by setting aside all housework, and then, as I hope and expect, she will have to comport herself more in quiet, especially because we have a large-scale work before us. 2

As far as it’s humanly possible to tell, we intend to visit you this year. We’ll discuss the details {4} while in Galtür. It can no longer be a matter of the denture because I have a backup – so, until then, may God command.


To you and your dear wife Marie
greetings and kisses from us both.
Your
[signed:] Heinrich and LieLie

© Translation Lee Rothfarb, 2024


14. 6. 29

Mein lieber Wilhelm! 1

Trotz großem Andrang von Pflichten in den letzten Tagen vor der Abreise möchte ich es nicht unterlassen, dir mitzuteilen, daß der l. Mozio – freilich erst auf neuerliches Drängen schon mit einem rec. Bf, dessen Wink er sehr wohl verstanden hat – mir zwar gekränkt u. ein wenig beleidigt tuend doch aber die Hälfte meines Kontos zurückgab. Ich hatte sonst nicht einmal nach {2} Galtür abreisen können, u. da ich alljährlich um diese Zeit der drei völlig einkommenslosen Monate immer größere Beträge bei ihm abheben musste, so mag er das Dringende meines Verlegen[s] von hier aus endlich begriffen haben.

Freilich, sein Geschäftchen hat er doch daneben gemacht. Ich gab ihm Dollars u. er versprach mir in Doll. rückzuzahlen, im letzten Briefe an mich erinnerte er aus Eigenem diese Zusage: zuletzt sandte er mir doch Sch. Doch habe ich wenigstens diese.

Nun können wir reisen.

{3} Am 26ten.

Mein LieLiechen ist auf 59 Kg. gesunken, die Wirtschaft u. die Leidenschaftlustigkeit, mit der sie alle Dinge in Angriff nimmt u. ausführt, zehrt im Laufe der 9 Monate immer wieder stark an ihr. Zunächst einmal spannt sie in Galtür von jeglicher Häuslichkeit aus, u. dann wird sie sich, wie ich wohl hoffen u. erwarten darf, mehr in Ruhe fassen müssen, zumal wir eine große Arbeit vor uns haben. 2

Nach menschlichem Ermessen wollen wir dich heuer besuchen. Das Nähere {4} wollen wir aus Galtür besprechen. An dem Gebiß wird es nicht mehr liegen können, da ich ein Reservestück habe – also bis dahin Gottbefohlen.


Dir u. der l. Frau Marie
unser Beide herzlichste Grüße u. Küsse
Die Deinen
[signed:] Heinrich u. LieLie

© Transcription William Drabkin, 2024


June 14, 1929

My dear Wilhelm, 1

Despite a crush of obligations in the final days before departing [for vacation], I don’t want to miss telling you that Mozio, acting hurt and a bit insulted, did return to me half of my account – of course only in response to renewed pressure with a registered letter whose hint he very well understood. Otherwise, I would not even have been able to leave for {2} Galtür, and since every year around this period of three months wholly without income I always had to withdraw ever greater sums of money from the account, he must have ultimately grasped the urgency of my embarrassing circumstances

Naturally, he certainly cashed in on the side. I gave him dollars and he promised to pay back dollars. In his last letter to me, he reminded me on his own about that agreement: most recently he sent me shillings. At least I have those.

Now, we can leave for vacation.

{3} On the 26th:

My LieLiechen’s weight sank to 59 Kilograms. The household and the passionate eagerness with which she undertakes and carries out everything always drains her intensely in the course of nine months. In Galtür she will first relax by setting aside all housework, and then, as I hope and expect, she will have to comport herself more in quiet, especially because we have a large-scale work before us. 2

As far as it’s humanly possible to tell, we intend to visit you this year. We’ll discuss the details {4} while in Galtür. It can no longer be a matter of the denture because I have a backup – so, until then, may God command.


To you and your dear wife Marie
greetings and kisses from us both.
Your
[signed:] Heinrich and LieLie

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for June 14, 1929: “An Wilhelm (Br.): melde die Rückzahlung der Hälfte unseres Guthabens bei Mozio; kündige unseren Besuch an” (“To Wilhelm (letter): I report the repayment of half of our assets with Mozio; I announce our next visit”).

2 The large-scale study of Beethoven’s “Eroica” Symphony, published as the third Meisterwerk volume.

Commentary

Format
4p letter (Bogen format), holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Wilhelm Schenker (document date-1938?)—Jeanette Schenker (1938?-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2024-10-01
Last updated: 2010-03-11